среда, 4 января 2012 г.

Устный переводчик – как зародилась профессия

Никто точно не знает, когда же появился первый устный переводчик. Одно можно сказать с уверенностью: как только человеку стало недостаточно знаков и жестов для выражения своих мыслей, то сразу же появились устные переводчики. Их основной задачей было облегчить коммуникацию тех, кто на тот момент уже говорили на разных языках. Самые древние воспоминания об устных переводчиках встречаются в Древнем Египте. Именно тут нашли эпитафию, в которой упоминалось, что погребенный был «главным устным переводчиком». Датируется надпись примерно 3-им тысячелетием до нашей эры. На тот момент устные переводчики стали неотъемлемой частью общественных служб, а Геродот упоминает их профессиональную ассоциацию, которая находилась в Египте. В то время устный переводчик мог предложить свои услуги в администрации, в торговле, в религиозной жизни, а также в вооруженных силах.
Греки и римляне регулярно обращались к услугам устных переводчиков, перечень услуг которых ограничивался нашептыванием и сопровождением. Еще Цицерон заметил, что только глупые устные переводчики осуществляют дословный перевод. Устные переводчики играли важную политическую роль в жизни Рима. Именно благодаря использованию услуг переводчиков римляне подчеркивали свое превосходство над завоеванными народами: они показывали, что не хотят учить язык завоеванных народов. Стоит также подчеркнуть, что на тот момент профессия устного переводчика не была в особом почете: большинство устных переводчиков были рабами, военнопленными либо же беглецами из пограничных зон. Преданность таких людей никогда нельзя было воспринимать за чистую монету. Были даже случаи, когда после закрытых переговоров первых лиц государства всех устных переводчиков казнили, чтоб избежать разглашения.
В средние века ситуация изменилась в лучшую сторону и профессия устного переводчика стала очень уважаемой и высоко ценилась. Ведь именно устные переводчики помогали внедрять христианство, вести торговые и мирные переговоры, принимали активное участие в развитии литературы и искусства. Хочется выделить такого устного переводчика как Константин Фалкон (Constantin Phaulcon). Он начал работать юнгой, затем выучил английский, французский, португальский и сиамский. Затем начал работу в Восточно-Индийской компании, быстро дослужился до значительных чинов и закончил свою карьеру в качестве Премьер Министра в суде короля Сиама.
Так что хочу пожелать всем устным переводчикам такой же головокружительной карьеры, но для этого надо поработать.

Комментариев нет:

Отправить комментарий