воскресенье, 4 ноября 2012 г.

Новых глагольчиков не желаете залайкать?

 Наверняка каждый переводчик сталкивался с проблемой перевода глаголов, которые врываются в английский язык в результате использования интернета, новых технических достижений и т.д. Именно поэтому мы все теперь умеем гуглить, твиттерится и фотошопить. А наши бабушки, а иной раз и родители, твердо уверены, что мы сошли с ума, когда слышат, что мы чатимся, записываем мыло друга, висим на фейсбуке, перепостиваем очередной пост в блоге, лайкаем страничку, заливаем фотки, удаляем спам в корзину, чистим e-mail и т.д. Хотя с другой стороны, тот факт, что мышкой можно открывать окна уже никого не удивляет, а новые слова - верный признак жизни и развития языка.

А теперь списочек свеженьких, новорожденных глаголов, которые свалились на нашу переводческую голову (да, в английском для обозначения процесса перехода из разряда существительных, в разряд глаголов используют «verbify»). В разряд глагола также могут переходить и прилагательные, именно поэтому мы можем: prettify a room (приукраисть комнату), neaten our desk (навести порядок на столе), а еще brown a piece of meat (подрумянить кусочек мяса). Хотя с другой стороны, многие ученые считают, что явление вербализации придает английскому языку определенной фатальности: такие слова как Mondayize, speechify, Californicate – не проживут долго и канут в вечность, не дав жизни новым отпрыскам. Лишнее подтверждение тому глагол Eastwood (talking to an empty chair), который облетел Twitter и YouTube на следующий же день после речи Клинта Иствуда и о существовании которого забыли через несколько недель.

Говорят, что глаголы, которые были сформированы от фамилии/имени редко переживают своих создателей. (Исключение составляют разве что глаголы bowdlerize (выбрасывать из книги все нежелательное, одиозное, по имени проф. Т. Боудлера; который выпустил в 1818 г. особое издание пьес Шекспира, в котором были опущены "слова и выражения, которые нельзя произносить вслух при детях") и mesmerize (гипнотизировать, в честь Фредерика Франца Месмера, который впервые использовал гипноз в качестве лечебной процедуры). Многие глаголы, образованные от имен собственных, в песне Пола Симона (Paul Simon) 1965 года «A Simple Desultory Philippic» - John O’Hara’d, McNamara’d, Lou Adlered, Barry Sadlered — все эти глаголы уже выходят из употребления.





Глаголы также образовывают и от названий известных марок и брендов. Хотя в английском языке уже никто не Xerox documents (ксерить документы) и не Hoover carpets (пылесосить ковры, от марки пылесоса, по названию британского филиала одноимённой американской компании). Будут ли внуки наших детей гуглить и общаться с друзьями через фейсбук (Google references and Facebook their friends, если говорить языком оригинала)? Скорее всего, нет.



Никто не знает, почему некоторые существительные становятся глаголами, а другие нет. Мы
horse around (шумим), outfox our enemies (обманываем наших врагов), parrot a phrase (механически повторяем фразу), grouse about the weather (ворчим из-за погоды), bird-dog a solution (находим решение) и mouse over a hyperlink (корпим над гиперссылкой). Тем не менее, никто не пингвинит и не жирафит (penguin or giraffe). Хорошо это или плохо – не знаю. Это неизбежно. Новые слова приходят в язык и уходят в вечность, но предсказать, что будет с тем или иным глаголом невозможно, но очень интересно наблюдать за «нулевой деривацией» или «функциональным переходом»:  bristle, thumb, stump. И смотреть, как нетерпеливые авторы пытались ускорить процесс словообразования и вводили новые слова: myrmidonize, unmortalize, anthropophagize, retranquillize, cabbalize, palpabrize, superficialize и т.д. (Thomas Nashe, 1593, памфлет «Christ’s Tears Over Jerusalem»). Это неизбежно, но чертовски интересно. Мучает только один вопрос... Как это перевести?

(по мотивам Mutant Verbs By HELEN SWORD)

2 комментария:

  1. Катя,

    спасибо за очень приятный write-up! Очень интересно было прочитать.

    Я думаю, что что бы какое то языковое новшество пережило одно поколение или модную волну, оно должно быть поддержано (1) образовательными учреждениями посредством использования в учебниках или (2) влиятельными писателями (в их книгах)...

    Как ты знаешь, в США принято говорить “cool” или “kewl” выражая одобрение чего либо. Конечно же, это не язык высшего общества, но это неотъемлимая часть современного английского языка. Лет этак 5-6 назад была модная волна среди подростков США говорить “tight” вместо “cool”.... Угадай, как долго это продержалось? Да и кто вообще так говорил? Большинство подростков в возрастной группе 15-18 говорили “tight”, но сейчас об этом уже никто даже и не помнит!

    Как переводить? Мнение дилетанта: если уже есть такая же концепция, то лучше переводить использую эту концепцию. Если же нет, то остаётся два варианта: создать нового “уродца” типа “твитнуть” или одно слово перевести целой фразой, объясняющей суть. Например, фразу “он твитнул” можно было бы перевести как “он высказался на популярном сайте твитер”. Хотя я думаю рано или поздно кто-нибудь “уродца” всё равно создаст...

    the lion - אריה

    ОтветитьУдалить
  2. btw, do u realize what a pain in the a$$ to post a comment here!?

    ОтветитьУдалить