суббота, 15 декабря 2012 г.

Перевод возводит музыкальные мосты

Господину Ксюе Фан (Xue Fan) сейчас 78 лет и он перевел более 2000 иностранных песен, включая знаменитую русскую песню «Подмосковные вечера».

В 1957 году Ксюе Фан прочел статью в газете о Шестом всемирном фестивале молодежи и студентов в Москве.

Его привлекла песня «Подмосковные вечера», которая в исполнении Владимира Трошина стала торжественной песней упомянутого фестиваля. Именно «Подмосковные вечера», написанные еще в 1955 году совместными усилиями Василия Соловьева-Седого и Михаила Матусовского , привлекли внимание господина Ксюе Фан. Тогда молодого 23-летнего парня поразила красивая лирика и мягкая мелодия, и он решил перевести произведение на китайский.

«Спустя столько лет я часто вспоминаю это произведение – мелодия песни буквально продолжает играть у меня в голове», - говорит господин Ксюе Фан, которому сейчас уже 78 лет. Получив высшее образование он самостоятельно освоил русский язык. «Я переводчик, но я также и слушатель. Как большинству китайской молодежи мне в то время очень нравились песни», - говорит он.

Он вспоминает, как потратил всю ночь, чтоб перевести эту песню. Каждое слово, которое он использовал в переводе, идеально ложилось на ноты. Господин Ксюе Фан не ожидал, что китайская версия песни станет очень популярной в стране в 60-е годы. Песню «Подмосковные вечера» также использовало множество кинопродюсеров, как к примеру господин Жианг Вен в своей дебютной работе 1994 года.

Господин Ксюе Фан считает, что понятие «хороший перевод» означает не просто точную передачу сообщения, содержащегося в песне, тут необходимо сохранить лирику и мелодику, слова должны ровно ложиться на ноты. По его словам перевод песен – это как переписывание лирических стихотворений.

Господин Ксюе Фан также известен за перевод песни Memory – популярной песни из мюзикла «Кошки». Он перевел эту песню 14 лет тому назад. В этом году его пригласили осуществить перевод всех песен в этом мюзикле, т.к. 21 декабря состоится премьера версии «Кошек» на китайском языке в театре «21 столетие». Сейчас он переводит песни из знаменитого мюзикла «Призрак оперы», премьера которого запланирована на 2013 год.


Господин Ксюе Фан родился в Шангхае и с 2 лет страдал от полиомиелита. По его словам он буквально влюбился в песни в 15 лет, когда услышал произведение The Yellow River Cantata, написанного в 1939 году. Позже его одноклассники приглашали его на концерты, которые проходили на городской площади.

Он перевел песню о мире с русского языка в 1953 году и этот перевод дал ему силы для дальнейшей работы. «Меня исключили из университета из-за состояния здоровья, но после перевода ко мне вернулась самоуверенность», - говорит он.

Кроме русского языка он также самостоятельно выучил другие европейские языки: английский, испанский и японский. Сери иностранных песен, которые он перевел можно выделить: Moon River, I Just Called to Say I Love You and Say You, Say Me. Сам Ксюе Фан перевел более 2 тыс. иностранных песен. Он считает русские песни уникальными и максимально подходящими для китайских слушателей. «Любовь – это вечная тема песен во всем мире. В песнях на английском языке, в лирических стихах язык очень прямой, часто используются слова «любовь», «прикосновение», «обнимать». А вот в русских песнях само понятие любовь покрывает широкий спектр понятий и чувств. Это не просто любовь между мужчиной и женщиной, но также и любовь к друзьям, к родной земле», - говорит Ксюе Фан.

В 1997 году бывший президент России Борис Ельцин посещал Китай и наградил господина Ксюе Фан Орденом Дружбы за его работу и за укрепление дружбы и сотрудничества между Россией и Китаем. Хотя господин Ксюе Фан признает, что русские песни больше не пользуются популярностью. «Только пожилые и старики все еще поют русские песни и скучают за ними. Это грустно. Я хотел бы, чтоб больше молодежи слушали эти песни».

Комментариев нет:

Отправить комментарий