четверг, 17 января 2013 г.

Выбор профессии переводчика

На вопрос, который каждый помнит еще с детства – кем ты хочешь стать, когда вырастешь – каждый отвечал по-разному. Кто-то с уверенностью говорил, что он будет доктором, учителем, космонавтом, кто-то хотел быть «как папа», «как умный дядя с телевизора», «как красивая девочка из рекламы», кто-то отмалчивался…Время текло, и мы начинали задумываться и сами у себя спрашивать «что же делать дальше», какие профессии востребованы на рынке труда, что интереснее всего, где заработная плата выше – кучу мыслей в голове и ни одна не решала проблему выбора. Единицы людей, мне кажется, точно определяют свой жизненный карьерный путь и угадывают с первого раза. Тем более, с развитием НТП, мировой глобализации и интеграции, появляются все новые и новые профессии, должности, сферы деятельности. Но, поскольку я пишу от своего имени, то в данной статье мы кратко рассмотрим незамысловатую профессию переводчика. Именно, она таки существует – профессия переводчика. Представители этого ремесла, на первый взгляд, кажутся странными и чудными, их можно заметить по тому, как они читают журналы и книги, смотрят фильмы и сериалы или следят за речью собеседника.

Бытует мнение, что чаще всего переводчиками становятся девушки, и во всех университетах на кафедрах перевода всегда радуются, хотя бы одному или двум представителям сильного пола. Однако в сфере военного перевода преобладают мужчины, еще и со знаниями  экзотических языков – арабский, иврит, фарси.

Основные умения и навыки переводчика состоят из нескольких аспектов. Это, прежде всего, знание грамматики и фонетики, для восприятия речи на слух и формирования элементарных, простых предложений, а также морфологии, стилистики и, безусловно, словарного запаса. Естественно, кроме этого всего, нужно быть ознакомленным в таких общепринятых дисциплинах, как языкознание, страноведение, теория перевода и т.д. От себя, хочу сказать, что язык нужно чувствовать, конечно, не всегда можно полагаться на интуицию, без базовых знаний никуда, но интуитивное чутье языка должно присутствовать. И еще, никогда не нужно пытаться «прыгнуть выше себя» и добиваться идеальных знаний, ведь таковыми не обладает даже носитель языка. Если переводчик отлично разговаривает на иностранном и понимает иностранцев – это уже о многом говорит.

Один из главных нюансов – самый лучший переводчик тот, кто хорошо знает свой родной язык. Кажется, зачем? Но без знаний определенных фраз, их значений и оттенков переводчик не сможет четко и правильно передать их на иностранный язык. Важно не терять смысл текста перевода и оптимально адаптировать его под целевую аудиторию.

Кроме письменных переводов, для которых существует много словарей, дополнительных программ и прочих пособий, существует еще и устный. В свою очередь, устный перевод включает синхронный и последовательный. Тут информация воспринимается исключительно на слух. 

Итак, выбрав профессию вы, соответственно ищете учреждение, в котором хотели бы работать. Что это будет? Иностранная фирма, бюро переводов, переводы на дому, посольство, консульство – варианты есть, но каждому свое. Заработная плата, точно также, зависит от образования, групп языков, знаний, опыта работы, опыта общения, дополнительных навыков. Все относительно и нужно, исходя из своих целей, понимать, что именно искать и где. Но никогда не стоит опускать руки и отчаиваться, все сразу никогда не бывает. Нужно постепенно и уверенными шагами идти к своей цели, главное, чтобы он была.




Комментариев нет:

Отправить комментарий