четверг, 17 января 2013 г.

Курьёзы при переводе

Когда мы говорим о переводе информации с одного языка на другой в целом, мы должны понимать и учитывать тонкости каждого народа и нации. Одни и те же фразы и слова воспринимаются совершенно по-разному в каждой стране. Нам иногда очень сложно улавливать суть иностранных фильмов, литературы, рекламы, если они не адаптированы к нашему слушателю или читателю. Тут не помощь приходит профессиональный переводчик, который старается уловить колорит определенной и избежать трудностей в восприятии переводимого материала.

Но, в жизни бывает всякое и иногда непонятные моменты и проблемы перевода приводят к курьёзным и смешным ситуациям. Это воспринимается скорее как шутка, нежели как ляп. Хотя, ситуацию можно рассмотреть с другой стороны – если допустить ошибку в юридическом или техническом переводе, последствия могут быть не очень приятными, а иногда, совсем печальными, а если «промахнуться» в рекламе или статье на вольную тему – это может даже показаться веселым и намеренно задуманным ходом. Несмотря ни на что, переводчики пытаются делать свою работу качественно и не допускать ошибок, но, нелепые ситуации случаются нередко и есть несколько ярких примеров курьёзных случаев при переводе.

Интересная история произошла с американской рекламой обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Идея была следующая: три билборда слева направо – на первом женщина с лицом, искаженным болью, на втором – женщина, которая принимает лекарство и на третьем – улыбающаяся и довольная женщина. Только американские маркетологи не учли того факта, что арабы читают справа налево. Вот Вам и перевод рекламы.

Американская компания General Motors попыталась ввести на рынок новую марку автомобиля Chevrolet Nova. Как оказалось, по-испански «No va» - значит «не может двигаться».

Авиакомпания American Airlines установила слоган на креслах в своих самолетах для мексиканских потребителей, на английском он звучал «Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе фраза несколько меняла свой смысл «Летай голым!».

На французском рынке появилась новая зубная паста компании Colgate-Palmolive под названием Cue, созвучным с названием известного порножурнала.

Девиз компании Pepsi "Живи с поколением Пепси" был переведён на китайский язык, в результате чего жители Китая услышали: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Таких ситуаций можно вспомнить множество. Где-то менее смешно, где-то менее серьезно. Назвать это недочетом переводчиков – возможно, но невозможно уследить за всем, ведь нюансы бывают настолько прозрачны и невидимы. Требуется очень тщательно подходить к целевой аудитории и продумывать все до мелочей. Насчет сферы маркетинга, такие «рекламные ходы» бывают выгодны для товара, за исключением тех моментов, когда наноситься какая-то личная обида и возникает конфликт на этнической, религиозной или национальной почвах. В любом случае, переводчики должны до мельчайших деталей вникать в суть материала перевода, учитывать с какой целью и для кого они это делают, и стараться подать это с очень правильной этической и моральной стороны.

Комментариев нет:

Отправить комментарий