вторник, 22 октября 2013 г.

Переводчики в литературе


Это юбилейный пост в блоге бюро переводов Glebov - 100. Поскольку блог посвящен переводчикам, то в этом посте мы расскажем о книгах, где главными героями являются переводчики.

В нескольких книгах и в небольших рассказах сюжет и персонажи слегка приоткрывают завесу над тем, чем же занимаются устные и письменные переводчики. Многие авторы получили шанс интуитивно пережить горести и радости нашей профессии. Кроме того, что у них тесный контакт с переводчиками в ходе процесса редактирования, многие из авторов сами являются переводчиками. Именно поэтому мы видим, что такие же профессионалы как мы очень правдиво изображены в описываемых историях. Эти книги очень интересны для тех, кто пытается стать переводчиком, и порадуют тех, кто уже работает в этой сфере. Именно поэтому мы отобрали ряд книг, чтоб помочь Вам лучше понять мир переводов и переводчиков.



A Heart So White автор Javier Marías
Перевод с испанского - Margaret Jull Costa

 Хуан занимается устными и письменными переводами, как и Луиза, с которой он только поженился. Его работа заключается в том, чтоб слушать и говорить, что практически переходит в навязчивую идею, своего рода способ материализации всего, что происходит вокруг. Тем не менее, должен ли он всегда говорить то, что услышал? Разве не лучше иногда оставаться немым, чтоб прошлое не вышло наружу в настоящем?


Bad Girl: роман Mario Vargas Llosa
Перевод с испанского выполнен Edith Grossman

На написание этого романа вдохновили автобиографические события. У молодого Рикардо только две цели в жизни: любить плохих девочек и жить в Париже. Он переезжает в столицу Франции, где работает письменным и устным переводчиком в UNESCO. Его муза появляется в виде разных женщин: аматор-революционер в 1960-х годах в Париже, жена британского миллионера в Лондоне в 1970-х годах, любовница главаря японской группировки...


Bel Canto, изначально написана на английском Ann Patchett

Призер таких литературных премий как Orange Prize и PEN/Faulkner Award, этот бест-селлер также вошел в перечень лучших книг на Amazon в 2001 году. История основана на событиях кризиса в Лиме и описывает как террористы и заложники сотрудничали, проживая вместе на протяжении нескольких месяцев. Одним из главных героев является Ген Ватанэйб, устный переводчик, который как правило оказывается в центре событий, поскольку большинство многонациональных персонажей общаются именно через него.


Bestiario, автор Julio Cortázar
Это произведение еще не перевели на английский язык.

Это значимая книга, в состав которой входит восемь коротких историй от сюрреалистического автора из Аргентины. Одна из этих историй, Carta a una señorita en Paris, описывает мужчину, который работает дома в Буэнос Айерс на своего друга в Париже.  Он пишет своему другу, что у него тошнота и рвота, и это одна из причин, по которой он опаздывает со сдачей перевода книги французского автора André Gide.


Kornel Esti автор Dezső Kosztolányi
Перевод с венгерского выполнил Bernard Adams

Господин  Kosztolányi - это один из наиболее выдающихся авторов из Венгрии. В 1933 он выпустил серию коротких рассказов, в которых главный герой является Kornél Esti - своего рода второе "я" самого автора. Некоторые из этих историй легли в основу "The Wondrous Voyage of Kornel Esti," - знаменитого венгерского фильма середины 90-х. 

Разные издания книги назывались по разному, в зависимости от той короткой истории, которую хотели осветить издатели. Одно из испанских изданий назвало Kornel Esti: un heroe de su tiempo ("героем своего времени"), итальянскую версию назвали Le mirabolanti avventure di Kornél ("УДивительные приключения Kornél"), а в Бразилии это звучит как O tradutor cleptomaníaco ("Письменный переводчик клептоман"), на основании того факта, что переводчик ворует элементы из оригинального текста, такие как ювелирные украшения, деньги, люстра.... Это метафора, чтоб показать тот факт, что в переводе всегда кажется как будто что-то потеряно или "украдено" - даже несмотря на тот факт, что большинство переводчиков ни коим образом не страдают от клептомании.


The Past автор Alan Pauls
Перевод с испанского выполнен Nick Caistor

Эта книга о переводчике, который работает на переводом субтитров к фильму, также занимается устным переводом на конференциях. Его 12-летние отношения со своей девушкой подошли к концу, через какое-то время и после нескольких важных событий в его жизни он начинает страдать от амнезии и от языковых вопросов: он забывает языки, с которыми работал, что само по себе является кошмаром для всех переводчиков. Это произведение было экранизировано в 2000-х, в главной роли снялся Gael García Bernal,  а самим проектом руководил Hector Babenco.


Как я стал переводчиком Сталина
Бережков Валентин

Автобиографическое произведение, охватывающее широкий исторический промежуток времени: от революции и до наших дней. Показаны особенности каждой эпохи. Описаны политические деятели и общение с ними через переводчика.

Использованы материалы статьи Джулии Медрадо.

P.S. Если Вы знаете другие книги о переводчиках, то милости просим - добавляйте их в комментариях или же присылайте данные на почту keathy@glebov.com.ua и мы с удовольствием пополним этот список.

Комментариев нет:

Отправить комментарий