суббота, 12 сентября 2015 г.

Развитие перевода в Китае. Стажировка и материалы для изучения. Часть 6

Стажировка

Стажировка - это еще один из способов обучения переводчиков. Когда выпускники школы или отделения иностранных языков изучают только базовые теории перевода и навыки в сфере литературного перевода и немного знают о своей работе, а также выпускники других специальностей, которые хорошо знают науку, но плохо иностранный язык, особенно слушанье, разговор и перевод, то им необходимо дальнейшее обучение. Такой вид изучения включает в себя само обучение и обучение на предприятиях.



Как правило на предприятиях существуют учебные программы или учебные центры, которые обучают специалистов. Предприятия поощряют своих сотрудников заниматься именно изучением или же учиться непосредственно на рабочем месте, для того, чтоб быстро привыкнуть к новой работе. Того, кто склонен к науке, но слаб в иностранных языках, как правило отправляют в школы или отделения иностранных языков для дальнейшего обучения, или же в учебные классы или летние школы, которые принадлежат к таким организациям как Университет иностранных языков в Пекине, Университет международных связей в Шанхае, Шанхайский университет, Университет иностранных языков в Гуаньдун, Университет Xiamen (Amoy), Переводческо-издательская корпорация в Китае, Ассоциация переводчиков в Китае, Ассоциация переводчиков науки и технологий в Шанхае, редакционный отдел  Chinese Translators Journal, of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, and of English of Science and Technology Learning. А вот тех, кто хорошо владеет иностранным языком, но слаб в науке, отправляют в университет для дальнейшего обучения. Грамотные профессионалы - очень хорошие переводчики.

Обществу необходимы знающие специалисты. Безусловно перевод, как и другие вещи, является жизненно длинным процессом. В век глобализации земля стала значительно меньше, а вместе с тем стал неизбежен взрыв информации и знаний. Только обучаясь на протяжении длительного времени мы идем в ногу с прогрессом. В свою очередь предприятия также знают о том, что обучение - это бесконечный процесс. Они создают соответствующие учебные инструкции, чтоб создать организационные науки и принимают разные учебные методы для разных кадров с целью улучшения уровня переводчиков, а возможно свою собственную конкурентоспособность.

Материалы для обучения переводу

Качество перевода в какой-то мере зависит от материалов обучения, т.е. от учебника по переводу. С того времени как родилась Народная Республика Китай в 1949 году, было опубликовано более сотни учебников. У них есть минимальное количество информации, включая базовый ресурс, литературный перевод, технический перевод, деловой перевод и т.д.

Книги можно разделить на три части: школа морфологии и синтаксиса, школа функционального подхода и школа современных теорий перевода. Перечисленные ниже книги являются представителями таких школ:

1. Школа морфологии и синтаксиса 

  • Lu, D. Y. (1958). English-Chinese Translation Theory and Practice. Beijing: Times Publishing House.
  • Zhang, P. J. et al. (1980). A Coursebook of English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Feng, S. J. (1995). Practical English-Chinese Translation Skills. Shanghai: Tongji University Press.

2. Школа функционального подхода

  • Wang, F. X. (1992). Chinese-English Interpretation Course. Beijing: Peking University Press.
  • Wu, B. et al. (1995). A Course in Oral Interpretation (revised edition).Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Guo, Y. D. & Zhang, Y. (1995). Commercial English-Chinese Translation Course. Guangzhou: Zhongshan University Press.
  • Zhang, L. L. (1996). Practical English-Chinese Translation Skills. Guangzhou: Guangdong Education Publishing House.
  • Tan, B. Q. (1997). Modern English Translation Skills. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
  • Lin, Y. R. et al. (1999) Interpreting For Tomorrow: A Coursebook of Interpreting Skills Between Chinese and English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Huang, Z. L. (2000). Study on Translation Variation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
  • Xu, J. Z. (2002). An Introduction To Enterprise Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

3. Школа современных теорий

  • Ke, P. (1993). English-Chinese & Chinese-English Translation Course. Beijing: Beijing University Press.
  • Yang, L. L. (1993). A Course in English-Chinese & Chinese-English Translation. Kaifeng: Henan University Press.
  • Fan, Z. Y. (1994). An Applied Theory of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Очевидно, что кроме базовых книг по переводу есть еще два вида, представленные нам: технический перевод, опубликованный в 1970-1980-х годах и устный и деловой перевод, опубликованный в 1990-х годах. В этих книгах отображена необходимость в кадрах в разные периоды.

Из работ, указанных выше, мы четко видим, что полноценный перевод является актуальным в переводческих учениях Китая. Но не принят во внимание другой важный аспект, такой как разновидность перевода. Эти разновидности перевода включают в себя: отобранный перевод, отредактированный перевод, перевод-повесть, сжатый перевод, переводческий итог, хронологический перевод, письменный перевод и т.д. (Xu, J. Z.2000).

Комментариев нет:

Отправить комментарий