воскресенье, 6 сентября 2015 г.

История перевода в Китае. Обучение в школе. Часть 5

Обучение в школе

На протяжении нескольких десятилетий существовало ошибочное мнение, что окончив школу или отделение иностранных языков, можно делать перевод автоматически, поскольку перевод - это только курс в учебном плане студента, т.е. это говорит о том, что никакая школа или отдел иностранных языков не предлагают соответствующее изучение перевода.

Несмотря на то, что учебная программа, утвержденная Министерством Образования, предусматривала перевод как необходимый курс в 1950, некоторые школы не уделяли внимания данному курсу по многим причинам, таким к примеру, как отсутствие педагогических кадров и учебников. С 1978 года перевод был необходимым предметом для студентов старших курсов на основе учебного плана и плана для предметов иностранного языка согласно с Министерством Образования. На всех отделениях иностранных языков и школ рассматривался этот курс. Взяв английский язык за основу, перевод был с английского языка на китайский и наоборот. Студенты старших курсов изучали устный и письменный переводы дважды в неделю.

Перевод является новым курсом в Китае и поэтому закрепленной системы он не имеет... Соответственно, преподаватели складывают различные учебные планы, учебники и тесты согласно с их собственным пониманием перевода. На основании учебной программы для студентов старших курсов, которые изучают английский, в основу переводческого курса входит не только теория, но и практика, а также не только сравнение китайского и английского языков, но и общие навыки перевода. Для того, чтоб решить определенные вопросы или проблемы, студенты собираются на переводческой практике, где преподаватель выборочно берет определенную теорию на основе практики. Это включает следующее:

  • краткая история,
  • переводческие критерии,
  • переводческие школы,
  • переводческие навыки.

У студентов последних курсов теория занимает 30%, а практика - 70%; а у аспирантов теория - 50% и практика - 50%.

Аспиранты, которые изучают теорию и практику перевода, должны изучать следующие необходимые курсы:

  • Теория перевода,
  • Практика перевода,
  • Литературно-художественная критика перевода,
  • Сравнительный анализ между языком оригинала и языком перевода,
  • Семантика,
  • Стилистика,
  • Письменный английский,
  • Китайский.

Но в разных школах или отделениях разные курсы, соответственно с их учебными планами. Самые наиболее необходимые курсы, преднаначены для аспирантов как перевод и практика (письменный перевод) в английском отделении и институте иностранных слов в Пекине следующие:

  • Практика перевода (английский-китайский, А-К),
  • Практика перевода (Китайский-английский, К-А),
  • Переводческие варианты исследований,
  • Теория перевода дома и заграницей,
  • Лингвистика,
  • Стилистика,
  • Литература,
  • Библиография.

И курсы, которые специализируются на теории перевода и практике (синхронный перевод) следующие:

  • Последовательный двусторонний перевод (А-К),
  • Последовательный двусторонний перевод (К-А),
  • Синхронный перевод (А-К),
  • Синхронный перевод (К-А),
  • Обзорный перевод (А-К),
  • Обзорный перевод (А-К),
  • Письменный перевод (А-К),
  • Письменный перевод (К-А),
  • Теория перевода.

Как правило студенты изучают данные курсы в середине семестра и в конце каждого семестра у них экзамен.

Комментариев нет:

Отправить комментарий