пятница, 10 марта 2017 г.

День из жизни кропотливого переводчика

Нас часто спрашивают, как мы упорядочиваем наш день и как именно мы завершаем работу. Правда в том, что не всегда мы доводим до конца запланированные дела, но мы таки делаем все возможное. Однако, у нас есть одно правило, которому мы остаемся верны: мы всегда укладываемся в сроки, всегда. То, у чего нет срока, не такое важное, и, как Вы увидите, некоторых вещей мы просто избегаем. Джуди начнет наш выпуск с оценки своего дня.



Обычный день недели в апреле:

В 7 утра я прислушиваюсь к шагам своей половинки и стараюсь подняться с постели как можно раньше, чтоб сделать больше, хотя я. безусловно, не ранняя пташка, в отличие от моего муженька, который, начиная с половины шестого, не может усидеть на месте, поэтому идет с нашим псом, Луной, на прогулку или оплачивает счета. Это также его самое любимое время для разговоров со мной, поскольку именно в это время наибольшая вероятность, что я соглашусь со всем. Именно так мы пришли к компромиссу при перепланировке заднего двора. Вместе с ним и Луной мы быстренько перехватываем миску хлопьев, и я провожаю любимого на работу, к коллегам-юристам.

В семь тридцать я уже возле компьютера. разгребаю кучу электронных писем, которые пришли ночью. Уже ответив на самые важные по телефону, оставаясь в постели, сейчас  я решаю, какие из них самые важные и о каких следует позаботиться в первую очередь. Я отвечаю на письма касательно цен, переписываюсь с клиентами касательно проектов, получаю новый проект от одного из любимых заказчиков и передаю его Долорес Роджо Гуиньязу, нашей дорогой подруге и чудесному английско-испанскому переводчику. Я договорилась о достойных сроках сдачи, поэтому у нее есть достаточно времени, и за пять минут она соглашается взять заказ. Я полностью завалена работой, поэтому все, что находится на этой неделе, я передаю нашим прекрасным подрядчикам. Да, на мне пижама из Снупи.

8:30. Я получаю дружественное напоминание от моей коллеги Деги о том, что я еще до сих пор не подтвердила и не отредактировала ее перевод от постоянного заказчика, который она прислала еще вчера.  И вот я сразу же берусь за перевод. Это интересная бизнес-переписка между двумя сторонами, которые разговаривают на разных языках. Ее перевод достойный, однако у меня остаются замечания и правки. Мы довольны конечным результатом. Деби принимает во внимание и вносит мои изменения, мы оговариваем некоторые детали в сообщениях, и она отсылает проект заказчику. Он отвечает, что в следующей жизни хотел бы обладать нашим талантом к письму и языку. Этот милый комментарий сделал мой день лучше. Я читаю американские и мексиканские новости онлайн и у меня нет времени на австрийскую прессу. На заднем плане играет Национальное общественное радио, где сегодня начался сбор средств на благотворительность. Я беру кошелек и делаю пожертвование.

В девять я вскакиваю в душ, чтоб успеть на судебный процесс по гражданскому делу, где я буду устным переводчиком, в одиннадцать. Сегодня мои волосы не в лучшем состоянии, поэтому я собираю его в "хвост" и одеваю черный костюм. Я продолжаю работать и отвечаю на 23 письма. Я оцениваю задания, выполненные моими студентами курса "вступление в переводоведение" в университете Сан-Диего, Калифорния (онлайн), и просматриваю собственную оценку федерального пробного экзамена по устному переводу.  Я получаю большой проект от постоянного клиента. Она заранее оплатила весь год переводческой работы, поэтому ее проект стал номер один в моем списке.  Этот проект я должна выполнить сама, занята я или нет.

В десять я возвращаюсь к переводу короткой персональной документации, отредактированный вариант которой Деги передала мне ночью.


Клиентка довольна, сказала. что все выглядит хорошо и заплатила на протяжении пяти минут через PayPal.  Я взволнована. Я возвращаюсь еще к одному более короткому проекту по копирайтингу, срок сдачи которого заканчивается сегодня днем, и получаю ответ от своего редактора.  Ей понравилась статья, однако я не добавила один из источников. Я извиняюсь, нахожу его и добавляю в онлайн-систему, посему теперь статья полностью готова. Я высылаю еще 2 счета-фактуры (используя Translation Office 3000) перед тем, как покинуть дом.  Я собираю сумку для йоги, поэтому все еще надеюсь забежать в спорт зал по дороге назад с моего переводческого задания.

В десять двадцать я заскакиваю в свой "Приус", и 15 миль отделяют меня от зала судебных заседаний. Я прибуду значительно раньше, чем в одиннадцать, это одна из моих хороших/плохих привычек. У меня остается 15 минут, поэтому я решаю ответить на некоторые письма со своего телефона. Звонит потенциальный клиент, у которого срочная просьба, через несколько минут он перезванивает с ответом, что в конце-концов проект больше ему не нужен.

Пусть начнется перевод.
11:00. Как у сертифицированного судебного переводчика испанского, у меня есть необходимое разрешение осуществлять перевод во время этого дела, и это достаточно рутинное дело. Я разговариваю с судебным секретарем и пытаюсь не разговаривать со свидетелем без присутствия ее адвоката, что кажется довольно грубым.  Однако, мои этические принципы достаточно суровые касательно этого, поэтому я быстро удаляюсь в "дамскую комнату", чтоб избежать какой-либо болтовни. Снятие показаний проходит гладко, до тех пор, пока защитник и представитель истца не начинают ссориться касательно некоторых формальностей, посему гневные детали, которые я покорно должна переводить для свидетеля, летают по залу суда. Она сбита с толку и спрашивает, стоит ли ей отвечать на комментарии, по типу: "пусть в записи зафиксируют, что слова истца полностью необоснованы". Я перевожу ее вопрос, и ее адвокат отвечает, что ей необходимо отвечать на вопросы, которые адресованы напрямую ей. Последние 30 минут все идет хорошо, даже несмотря на то, что свидетель разговаривает настолько громко, что время от времени бедный секретарь суда практически не слышит меня, поскольку синхронный перевод я выполняю практически без какой-либо аппаратуры.

12:40. Я нарушаю собственное главное правило и ем батончик с бананом и гранолой в своей древней машине, перед тем, как отправиться на Бикрам-йогу (йога при высокой температуре). Я ужасна в йоге, но я таки стараюсь. Каждый в зале как минимум в два раза более гибкий, чем я. Инструктор просит меня показать упражнение классу и я даю себе обещание выжить.

14:10. Я награждаю себя овощным супом, и смуззи из манго, винограда и лимона, который называется "бронтозавр". Я так взопрела, что нужно переодеться перед тем, как ехать домой.

Это на самом деле вкусно и полезно.

14:30. Забегаю в душ и снова переодеваюсь после этого. Вымытые волосы выглядят лучше.

15:00. У меня есть час, чтоб наверстать потерянное время по проектам, которые только поступили. Я отклоняю заказ на устный перевод на завтра - я завалена работой. Повторно отправляю расценки заказчику, который до сих пор не ответил. Получаю е-меил от Американской ассоциации переводчиков с просьбой провести еще один вебинар, однако у меня нет ни одной свободной минутки, посему я корректно отказываюсь. Пишу комментарий в этом блоге, проверяю продажи книги (нашей книги, "Переводчик-предприниматель"  (The Entrepreneurial Linguist)) и переписываюсь с клиентом, который хочет опубликовать некоторые мои статьи. Мы договариваемся об оплате и подписываем договор. Я отвечаю на несколько твитов и быстро просматриваю, что происходит в мире.

16:00. Я осознаю, что не сделали и доброй части из запланированного на сегодня, посему я должна покинуть дом уже через час работы и отправляюсь в центр города на очередную лекцию и встречу посозданию и укреплению деловых связей. Я принимаю участие в обновлении центральной части Вегаса и каждую пятницу работаю в новом крутом коворкинге под названием "Работа в процессе". Так называемый проект "Центр" инвестирует сотни миллионов долларов в обновление центра города, и я обожаю то, что происходит - сама себя называю "черлидер делового центра". Во главе этого всего Тони Шей, экстраординарный предприниматель, главный исполнительный директор онлайн-магазина одежды, обуви и аксессуаров Zappos,  на которого я натыкаюсь на встрече, вопросом номер один был свободный доступ к органическим фруктам. Мы, как всегда, играем в игру "угадай мое имя" (он ужасно запоминает имена). Что удивляет, он собственно говоря мог бы запомнить мое имя, как минимум потому, что каждый раз я шучу над ним. Я также наталкиваюсь на давнюю подругу, которую не видела очень давно. Классно было встретить ее, и мы уже планируем пообедать вместе. Задачи встречи выполнены. В зале 200 человек и я разговариваю только с некоторыми из них. Чувствуя себя немного самодовольной, я даю обещание изменить это. Я горжусь тем, что довела все до логического конца.

Джон Макы и Зак Вер.
17:00. Бесплатная лекция, часть программы «Downtown Speaker Series», начинается в деловом центре Вегаса. Я приехала одна, поэтому должна общаться с другими людьми. Каждый присутствующий получает абсолютно новую книгу приглашенного лектора в твердой обложке. Я любитель бесплатных книг. Джон Маки, сооснователь рынка Whole Foods, разговаривает с Зако Вером, руководителем Zappos и гостем программы. Разговор достаточно откровенный и смешной. а еще я отправила вопрос лектору (через электронную почту), однако оно не прозвучало. Во время лекции я делаю несколько фото и публикую твит об этом чудесном событии. В конце-концов,  ж самоназначеный черлидер делового центра.

Волшебный ресторан «Park on Fremont».
18:15. Дорогой друг и заказчик в одном лице забирает меня с этой встречи, и мы едем на ужин в волшебный новый ресторан «Park on Fremont». Несмотря на то, что день был холодный не по сезону, мы садимся на летней террасе, рядом с открытым камином. Мы снова наталкиваемся на Тони Шея, который проводит экскурсию по деловому центру для Джона Маки. Кажется, теперь он помнит мое имя.

20:00. Мы идем в кофейню «Beat» на чашечку кофе. Моя подруга/клиентка просит у меня совет, и я стараюсь дать достойный совет, вспоминая все, что услышала на лекции о принятии решений в понедельник. Это явно не моя сильная сторона.  Однако, кажется, что мой совет может быть полезен.

21:00. Снова дома. Любимый вернулся из похода по магазинам для перепланировки заднего двора. Компанию ему составил наш подрядчик и сосед, который и будет выполнять всю работу. Мы разогреваем остатки мясного рулета, картошку и спаржу для него, ведь он еще не ел, сидим и разговариваем.

21:30. Поскольку я не выполнила всего, что планировала на протяжении дня, у меня нет другого выбора, разве что поработать еще несколько часов. Я отправляю еще два проекта и утверждаю перевод, который Деги отправила мне. Она включает свой компьютер в 10 вечера по моему времени, и это означает, что в Вене сейчас 7 утра. Да, она ранняя пташка. Мы обговариваем детали нескольких проектов, и я рассказываю ей о своем вечере. После этого я начинаю перевод проекта, который получила сегодня днем.

22:00. Я оцениваю задания от студентов и решаю провести следующие 30 минут за копирайтингом: проект о штате Монтана, который необходимо сдать завтра. Я заканчиваю его через час и теперь слишком устала, чтоб работать над упражнениями синхронного перевода для экзамена по переводу в федеральном суде. У меня также не было шанса поискать отель в Монтерей, куда я еду  следующем месяце на недельный курс лекций в Монтерейском институте международных исследований. Я быстро ищу рейсы в Бразилию на август (я буду читать основной доклад на конференции "Проз" в Ресифи), но я не могу определиться с рейсом. Я печально известна своей нерешительностью касательно масштабных покупок, поэтому пока я не забронировала перелет. Я пытаюсь почистить свою почту и как всегда мне это не удается, однако количество писем уменьшилось до 66. Я сама себе говорю, что утро вечера мудренее и я закончу все завтра.

23:00. Я сгоняю мужа с дивана наверх и заканчиваю вечер, читая где-то на протяжении получаса. Я зачитываюсь романом Исабель Айэнде ("Дневник Майи") в оригинале на испанском языке. Отзывы были ужасны, но мне нравиться

Комментариев нет:

Отправить комментарий