четверг, 16 марта 2017 г.

Типовые ошибки представления о переводе

За много лет я слышала много ошибочных представлений касательно перевода. большинство из которых касаются только того, что перевод на самом деле не является настолько сложным, и что каждый желающий может стать переводчиком. Далее представлены некоторые из них, вместе с моими комментариями.


"Я хорошо разговариваю на иностранном языке и это делает меня переводчиком".

То, что Вы разговариваете на иностранном языке, даже если свободно, не означает, что Вы чудесный переводчик. Разговорный язык очень сильно отличается от письменного, поэтому,хоть Вы и можете поддержать разговор на иностранном языке, это не означает, что Вы можете писать на этом языке.

"Меня воспитывали на двух языках, это делает меня переводчиком".

Тот факт, что Вы росли в двуязычной среде, не делает Вас переводчиком. Перевод - это больше, чем знание двух языков: Вы должны уметь переводить, т.е. превращать один язык в другой таким образом, чтоб, читая перевод, у Вас возникало впечатление, что Вы читаете оригинальный текст. Существует разница между быть в состоянии понять и использовать два языка и переводить с одного языка на другой.

"Современные средства перевода настолько совершенны, что они могут заменить переводчиков".

Доступные средства перевода способны дословно перевести предложение.  Пока они не могут понять контекст, они не могут различать разные значения одного слова. К тому же, они просто повторяют порядок слов исходного языка, что часто приводит к удивительным, иногда непонятным вещам, которые машинные средства перевода не способны перевести на целевой язык. С их помощью Вы сможете выяснить, о чем идет речь в тексте, но пока они не могут создать достоверный перевод.

"У меня есть текст примерно 2500 слов. Не могли бы вы выслать перевод через час?"

Большинство людей даже напечатать 2500 слов за час не могут, не то что перевести. Сколько слов профессиональный переводчик может перевести за час, зависит от разных факторов, среди них тип текста (больше времени нужно для перевода креативного рекламного текста, чем для перевода простого справочника) и техническая сторона текста (больше времени нужно для перевода технического текста с большим количеством специфической терминологии, чем для перевода общего текста). В среднем профессиональный переводчик может перевести от 250 до 300 слов в час. посему, перевод текста на 2500 слов займет как минимум 7-10 часов.

"Нам не нужно переводить наш веб-сайт и рекламные материалы, все наши посетители читают на английском языке".

Несмотря на то, что сегодня много людей действительно умеют читать на английском языке, их знаний недостаточно, чтоб понять все детали и тонкости языка. И, как результат, они неохотно будут покупать продукт или услугу, которые не представлены на их языке. Исследование показывает, что даже люди, которые уверенно разговаривают на английском языке, отдают предпочтение продукции на их собственном языке.

"Мы предлагаем совершенный словарь и поисковые средства, которые помогут Вам создать собственный перевод".

Чудесные онлайн-словари и поисковые средства крайне полезны для переводчика. ведь они экономят много времени во время поиска терминологии или фоновой информации. Однако, несмотря на то, что правильная терминология и понимание предмета крайне важны, этого недостаточно, чтоб создать совершенный перевод: вам также нужны прекрасные навыки перевода, языка и письма, чтоб создать точный, правильный и пригодный для чтения перевод.

"Перевод не может быть таким сложным, существует только один возможный перевод каждого текста".

Язык - это неточная наука: нет единственно правильного ответа. Мысли можно высказать различными способами. Попросите нескольких переводчиков перевести один и тот же текст, и у Вас будут все шансы получить десять разных вариантов перевода, все из которых правильные. Некоторые переводчики больше обращают внимание на контекст и целевую аудиторию, чем другие, и вот почему важно нанимать переводчика, который знаком с контекстом и целевой аудиторией.

"Чему же Вас обучают на курсе перевода, неужели Вам нужно на память заучивать все словари?".

Даже если и было бы возможно выучить все словари, это не было бы полезно для перевода, разве только сэкономить время, ведь Вам не пришлось бы снова искать слово в словаре. Но знание отдельного слова в определенном языке не делает Вас переводчиком, ведь перевод в целом - это больше, чем перевод отдельных слов, он включает скорее перевод мыслей и образов, а не слов. Для этого необходимо знание исходного и целевого языков, а это лучше - знание культурного фона двух языков. Этого можно достичь талантом, обучением и годами практики.

Комментариев нет:

Отправить комментарий