понедельник, 21 мая 2018 г.

Письменные и устные переводы для западных медиа в Ираке. 1

Джерри Палмер

Это эссе связано с ролью устных/письменных переводчиков, которые работают в Западных медиа организациях в Ираке с момента Англо-Американского завоевания с 2003 года. Непостоянство политической ситуации в Ираке после 2003 года означало, что любой житель Ирака, работающий на западные медиа – или в принципе на любую западную организацию -  поставлен в ситуацию, для которой свойственны потенциальные конфликты; тут создается ситуация, когда другие Иракцы склонны по-разному оценивать их роль. В статье рассматриваются ситуации, в которой оказываются перевод и переводчики, а не вопрос выбора переводчиков касательно их роли.
В основе исследования лежат интервью с многочисленными западными журналистами - в основном из Великобритании и Франции - которые работали в Ираке с 2003 года. Таким образом речь и дет о ситуации, в которую поставлен перевод при определенных обстоятельствах: сбор новостей в конфликтной ситуации, и таким образом в определенной «целевой культуре», профессиональной суб-культуре журналистики.

Роль устного или письменного переводчика могут рассматривать по разному. С одной стороны это совокупность возможностей, устного переводчика можно рассматривать как что-то большее, чем обычная техническая передача, и переводчик необходим для обеспечения прозрачного перевода информации с одного языка на другой, где перевод будет «унифицированным и обобщенным средством обмена, прозрачной средой для обмена жидкостью» (Cronin 1998: 152). В этой «проводниковой теории» перевода (Wadensjo 1998: 7-8), переводчика можно заменить машиной, если только удастся изобрести более утонченный механизм. С другой стороны совокупность возможностей ставит переводчика, который работает в среде, когда его или ее культурная принадлежность является проблематичным элементом в процессе перевода. В своей недавнее работе Кронин (Cronin) приводит пример Генри О’Кэйн (Henry O’Kane), ирландца который в 1798 году работал устным переводчиком на Французскую Республиканскую Армию, которая завоевала территорию современной Ирландской Республики, чтоб помочь объединенным ирландцам в восстании против правления Британии: его роль - как стало известно из рассказов современников - быть одновременно военной/политической фигурой в восстании/завоевании и при этом быть переводчиком, выполняя устный перевод в языковой паре французский и гаэльский. При таких обстоятельствах отношение между политическим вкладом и устным переводом очевидно является ключевым элементом в роли переводчика. Кронин (Cronin) цитирует Чарльза Тейлора (Charles Taylor), До той степени, что такое положение очевидно означает, что мы должны "… воссоздать взаимопонимание посредника так, как этого требует и как это навязывает культура", иными словами «стать на место посредника» (Cronin 2004). Аналогично мы можем сказать, что в такой ситуации переводчик подвешен между культурами, т.к. сохранять нейтралитет в этой ситуации практически невозможно. Если говорить об обязанностях, то переводчик/переводчица условно обязан работать на одну из сторон (или на все стороны) конфликта.

Комментариев нет:

Отправить комментарий