понедельник, 14 мая 2018 г.

Устный и письменный перевод: различия и конфликты

Само понятие «конфликт» является частью современного дискурса об устном и письменном переводе, в отношении которых дебаты часто заходят в тупик из-за дехотомии, напряженности и культурных различий, или же из-за противоречащих фактов.
Возможно, самую сильную форму напряженности проиллюстрирует «общий конфликт между подходами, которые ориентируются на источник, и подходами, которые ориентируются на готовый текст» (Pym 1995: 594), но нам также известны случаи, когда о переводе говорили как об агрессивной деятельности (Steiner 1975) и даже как о жестокой. Описательные и систематические подходы к переводу (Even-Zohar 1990; Hermans 1985, 1994; Toury 1995) осветили о контекстуализировали роль, которую играет перевод при культурной динамике, далее было сделано ударение на так называемые институциональные и идеологические факторы в результате так называемого «культурного переворота» в исследованиях перевода (Lefevere 1992; Bassnett и Lefevere 1998). Более недавний постколониальный подход к переводу (Robinson 1997) исследовали роль перевода при становлении и падении империй.

Институциональная роль, которую играет языковое посредничество при отношениях властей и при установлении подлинности потенциально «фигурирует в этнической дискриминации, геополитических столкновениях, колониализме, терроризме, войнах…» (Venuti 1995: 18-19)
Парадоксально, но факт, что несмотря на то, что устный перевод и письменный перевод часто находятся на стыке конфликтов, все еще доминирующим остается мнение, что роль устного и письменного переводчика заключается только в переговорах и в «нейтральном» посредничестве, что влечет за собой управляемые риски, но ведет к осуществлению работы с позиции «внутри-между».

Далее будут опубликованы переводы различных докладов с первой международной конференции под названием Перевод и конфликт, которая в ноябре 2004 года прошла в University of Salford, а также ряд других эссе, посвященных этой же теме. В каждом эссе слово "конфликт" относится к той ситуации политических, культурных и идеологических столкновений, в которых могут быть задействованы устные и письменные переводчики, вместо того, чтоб быть метафорой для напряженности и сопротивления, которые в любом случае присутствуют при межкультурной коммуникации.

В чрезвычайно поляризованном мире конфликт - это мощный двигатель стиля изложения мыслей, в то время как другие авторы, приписывают мнение о мире, склонном к конфликтам, к столкновению цивилизаций, а другие говорят, что конфронтация – это миф, который поддерживается факторами действительности и интенсивностью местных конфликтов.

Недавние события вывели на поверхность трудности, с которыми сталкиваются языковые посредники в конфликтных ситуациях, и в дальнейших публикациях будет проанализирована деятельность письменного/устного переводчика в этом контексте, а также те ситуации, с которыми переводчик/переводчица сталкиваются, когда работают с текстом и дискурсом, в котором говорится, докладывается или иным образом сообщается о конфликте, или которые каким-либо образом связаны с конфликтом. Таким образом все эссе будут связаны со спором относительно идеологического напряжения, «включенности в социальную систему», а также с доминированием тех или иных видов дискурса и текстов (например, текстов, связанных с глобализацией) в работе устных и письменных переводчиков, а также с их вымышленной ролью "в конфликте", когда ключевым приоритетом становится контроль над языком.

Междисциплинарный характер науки про перевод отражается в самых различных подходах (исторический, социологический, ориентированный на коммуникацию, литературный, а также основанный на собственном опыте), оговариваемых в этих эссе. Действия и субъективность устного и письменного переводчика, как отдельных личностей, рассматриваются на фоне силовых взаимодействий и оцениваются через призму глобализации, политической нестабильности, цензуры, а также вымышленной репрезентации конфликта. И хотя эссе затрагивают самые разные темы, начиная от новостных сообщений и рекламы и заканчивая переводом поэзии, во многих из этих эссе будет рассматриваться общая тема: неизбежность "включения" устного или письменного переводчика в среду конфликта и выполнение этических обязательств.

Комментариев нет:

Отправить комментарий