понедельник, 28 мая 2018 г.

Письменные и устные переводы для западных медиа в Ираке 2

Участники переговоров, могут попросить переводчика исполнить самые разнообразные роли, от переводчика в ограниченном техническом смысле, до информатора и преданного активиста: другими словами заказчик может найти тысячу способов того, как использовать переводческие способности индивида. Участники несут ответственность за то, каким именно образом будет использован сам акт перевода. Относительно переводческой теории, некоторые могут сказать, что тут следует в первую очередь обращать внимание на «ожидания и потребности целевой культуры», а не на перевод как на технический процесс (Wadensjo 1998: 5).
Более того, целевые культуры также могут иметь самые различные оценки роли устного переводчика: О’Кейн вызывал одновременно восхищение и страх у разных групп ирландского населения – им восхищались, как непревзойденным оратором, боялись как агента по найму, который заставлял людей делать достаточно сложный выбор относительно верности. Потенциально британцы могли относиться к нему как к повстанцу/бунтарю; тем не менее, из-за того, что он носил форму французских солдат, к нему и относились как к солдату и после подавления восстания отправили во Францию (Cronin 2004).

Существует множество комбинаций и промежуточных позиций среди вереницы возможностей для устного/письменного перевода в которые ставят переводчика. В дальнейших статьях  мы рассмотрим одну из таких ситуаций: роль устных/письменных переводчиков, которые работают на западные медиаорганизации в Ираке с момента Англо-Американского завоевания 2003 года.

Состояние политической ситуации в Ираке после 2003 года означает, что любой иракец, работающий на западные медиа, или на любую другую западную организацию, ставит себя в положение, для которого характерны потенциально конфликтующие понятия лояльности; одновременно создается ситуация, когда другие иракцы склонны давать самую разную оценку их роли. Мы будем рассматривать использование, которому подвергаются устные и письменные переводчики, а не вопрос выбора переводчика относительно их роли. Что касается источников, то работа основана на интервью с многочисленными западными журналистами - в основном из Великобритании и Франции - которые работали в Ираке с 2003 года. Таким образом, анализируется использование, которому подвергается переводчик при различных обстоятельствах: сбор новостей при конфликтной ситуации, т.е. в определенной целевой культуре, профессиональной суб-культуре журналистики.

Комментариев нет:

Отправить комментарий