вторник, 12 мая 2020 г.

Как специализированные переводы развивают отрасль медицинского оборудования

Почти каждый, кто когда-либо обращался за помощью к медицинскому работнику, также хорошо знаком с медицинскими приборами, которые являются основой фармацевтической промышленности. Термин «медицинские принадлежности» включает в себя все - от повязок до дефибрилляторов. Для всех, кто в этом нуждается, необходимо сделать медицинские принадлежности, выпускаемой продукции и используется по всему миру, доступным и простым в использовании.


Почему медицинские принадлежности столь важны?

Непрерывный процесс развития и инноваций, через который проходит медицинское оборудование, сделал его незаменимым инструментом для обеспечения уровня жизни пациентов в Великобритании и во всем мире. Лучшие умы планеты в области научных исследований постоянно работают над новым оборудованием, только в Соединенных Штатах отрасль медицинских принадлежностей оценивается в 140 000 000 000 долларов.
Также значимость медицинского оборудования происходит от абсолютного многообразия того, что обозначает этот термин. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) определяет медицинское устройство, как любой элемент медицинского оборудования, которое используется для «диагностики, профилактики, наблюдения, лечения или облегчения» любого заболевания, травмы или процедуры обследования. Говоря о более мелких инструментах, таких как шприцы и шпатели, а также имплантаты (включая кардиостимуляторы), это определение выходит за рамки принадлежности, является частью стандартных медицинских процессов.

Почему перевод настолько важным в области медицинского оборудования?

Будучи общемировой отраслью и посылая медицинское оборудование потребителям по всему миру, первостепенное значение имеет определение и понимание того, как оно используется. В частности, с появлением новой принадлежности, такой как портативное устройство, ожидается, что к 2026 году рынок вырастет более чем на 26%, поэтому услуги по переводу медицинского оборудования станут более востребованными. Впрочем, некорректный перевод комплектующих материалов упаковки и инструкции по эксплуатации, или любого текста на самом оборудовании, может привести к его поломке, неправильному использованию или даже к нанесению дальнейшего медицинского вреда.

Потребность в точном переводе

Что касается маркировки медицинского оборудования - весь текст должен быть максимально точно переведен. В 1993 году ВОЗ ввела «Специальную группу глобальной гармонизации», благодаря которой была отмечена тенденция к повышению стандартизации печатных комплектующих, которые прилагаются к медицинскому оборудованию. Это включает расширенное использование обозначений и схем вместо текста, чтобы научить людей, как правильно использовать любой элемент оборудования.

Впрочем, какими бы подробными ни были эти схемы, исключительно на них не всегда можно полагаться, поэтому обязательно наличие сопроводительного текста, оформленного как можно понятнее. Регламент ЕС по медицинского оборудования определяет, что любая инструкция или упаковки должны быть оформлены на родном языке конечного потребителя и «четко понятны целевому потребителю или пациенту». Это также должно касаться любых поправок, которые необходимо внести в инструкцию по мере модернизации самого оборудования, а после, отражено и на маркировке.

Уместность перевода

Что касается удобства использования медицинского оборудования, важен не только перевод. Следует избегать чрезмерно технической терминологии, а текст должен быть приспособленным к конечному потребителю. Несмотря на то, что маркировка всего медицинского оборудования будет проверена на понятность, еще больше может снизить вероятность ошибок за счет принятия мер по дальнейшей адаптации текста.

Выход на глобальный рынок медицинского оборудования может стать вызовом
Конечно же, одной из самых сложных частей этой отрасли является расширение на международную территорию и обеспечения того, чтобы все переведенные материалы медицинского оборудования соответствовали нормам каждой страны, в которую попадет ваша продукция. Важно, чтобы все медицинское оборудование соответствовало ограничениям, установленным каждой страной, а также более широким директивам ВОЗ.

Комментариев нет:

Отправить комментарий