четверг, 23 июля 2020 г.

Почему для технического перевода необходимо привлекать специалистов

Технический перевод требует специализированного переводчика для перевода в области ноу-хау. Когда речь идет о переводе технических документов, Вы хотите быть уверенными, что за дело берется профессионал.



Когда Вы должны нанять переводчика для выполнения вашего технического перевода?
Переводчики являются экспертами в области перевода, но это не значит, что они обязательно являются специалистами технического характера. Например, если вы можете доверить своему другу профессору английского языка, помочь Вам отредактировать документ по грамматике и синтаксису, вы, вероятно, попросите своего друга инженера проверить ваши математические данные.

Что касается технического перевода, то специалист гарантирует правильность перевода документа в целом. Эксперты утверждают, что Ваш перевод выполнен с применением соответствующей терминологии.

Кто такой эксперт в соответствующей отрасли?

Группу специалистов составляет лингвистическая команда, которая специализируется в определенной области, такие как нефть и газ, производство и медицина. Команда переводчиков гарантирует, что терминология будет хорошо воспринята целевой аудиторией.

Допустим, Вы переводите пособие для усовершенствованного медицинского прибора. В этом случае Ваш эксперт будет иметь опыт в переводах по медицине или даже иметь степень образования в соответствующей сфере, например, в сфере здравоохранения. Если Вы переводите пособие прибора для проверки глаз, Вы хотите найти переводчика с опытом в области оптики. По сути, ваш эксперт должен знать не только определенный иностранный язык, но быть специалистом в определенной области исследования.

Многие эксперты имеют степень в определенной области знаний, будь то степень перевода или степень образования, которую они получили до того, как стать профессиональным переводчиком.

Что случается с плохими техническими переводами?

Последствия ошибочного перевода будут зависеть от результата перевода. Как правило, технические документы содержат очень важную информацию касательно процедур и практического применения. Во многих случаях эти документы детализируют надлежащее функционирование оборудования. Как следствие, нужны качественные переводы. Иначе Вы подвергаетесь риску:
  • Несчастных случаев на производстве в результате неправильного использования оборудования или неправильной эксплуатации
  • Неэффективных или некачественных маркетинговых материалов
  • Оказанию несоответствующей помощи больным, нуждающимся в помощи
  • Компрометации важных судебных дел или подстрекательство исков
  • Ошибок системы или инфраструктуры компании

Почему не могут переводчики, которые не являются специалистами в определенной области использовать технический словарь?

Хотя эксперты могут использовать технический словарь для ссылки, переводчика, который использует словарь для изучения терминологии в процессе перевода, нельзя назвать специалистом своего дела. Проще говоря, не существует замены на многолетнюю образование и практику, когда речь идет о специализированных процессах высокого уровня.

Если переводчик не понимает полностью, что он или она читает, он не сможет предоставить точный перевод. Перевод включает в себя коннотацию и контекст так же, как определение терминов. Не имея опыта в определенной области, переводчик не сможет адекватно понять неоднозначность и значение определенных профессионализм.

Какие преимущества использования услуг профессионального технического переводчика?

Кроме вашей команды по переводу, наличие в ней эксперта может значительно повысить качество перевода. С одним из этих экспертов вы можете рассчитывать на следующие преимущества:

  • Доступ к специалистам, которые полностью понимают содержание, терминологию и требования
  • Более высокий уровень качества перевода в определенной области
  • Улучшаеться время выполнения проекта от начала до конца
  • Минимальное количество вопросов в процессе перевода
  • Поскольку эксперт является частью вашей целевой аудитории, то он может дать представление о том, как сообщество будет реагировать на определенную информацию или формат подачи.

Когда Вам нужен специалист?

 Переводчик должен быть частью любого проекта по переводу для того, чтобы обеспечить максимально точную и качественную локализацию. Независимо от того, является ли это небольшое учебное письмо на одну страницу для родителей или руководство по эксплуатации сложного механизма, крайне важно иметь переводчиков, которые имеют опыт перевода такого типа документов, чтобы работать над проектом. Если наша статья не убедила Вас в том, что нужно работать с профессиональными техническими переводчиками, то ответьте на вопрос... Вы действительно хотели бы, чтобы эксперт по электронной коммерции написал юридическую политику конфиденциальности?

Что касается технического перевода, очень важно иметь для работы, специалиста в вашем проекте.

Рассмотрите эти пять вопросов:

  • Вы достигаете высокообразованной аудитории?
  • Будут ли ваши читатели специализированную подготовку или образование?
  • Будет ли ваш перевод служить для важных, деликатных или опасных процессов?
  • Или целевая отрасль регулируется?
  • Часто ваш рынок испытывает нормативные изменения?

Как правило, если в вашем переводе нужны понимание, специальные знания или опыт, которые требуют конкретной терминологии, убедитесь, что вы работаете с агентством которое концентрируется на экспертах по вопросам технического перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий