пятница, 16 июля 2010 г.

Культура переводчика

Всегда говорила, говорю и буду говорить, что переводческий бизнес - это ну уж очень специфическая сфера деятельности. В одном из своих блогов опубликовала пример поведения некоторых фрилансеров. Вот он. Позвонил к нам в бюро переводов парень по объявлению о поиске работы. Я с ним пообщалась, он выслал свое резюме и мы дали ему заказ. Он сделал только часть заказа, затянул сдачу на сутки (хорошо, что у меня был хороший зазор перед окончательной сдачей заказа), да еще и пропал со связи. На все наши телефонные звонки он просто не отвечает. А ту часть перевода, которую он не доделал, доделывала я и еще часть переводчиков до трех утра. Заказ сдали вовремя. Парень пропал со связи навечно. А мне и обидно. Во-первых, перевод был очень хорошим, а во-вторых, хотелось бы, наверное, отдать ему деньги за сделанную работу, но как его найти неизвестно. А теперь другой пример. Вчера нам дали заказ по переводу с китайского языка. Для нашего бюро это был первый заказ, но надо же когда-то начинать. Созвонилась с переводчицей, выслала текст, она его взяла. Через какое-то время перезвонила и попросила забрать заказ, потому что у нее изменились обстоятельства на работе. Я отдала заказ другой переводчице. Заказ сдала вовремя и теперь могу сказать, что мы делаем перевод с китайского. При чем, делаем качественно.
Многие начали критиковать и говорить, что переводчик имел право пропасть и завалить заказ, а я считаю, что он ни в коем случае не мог этого делать. Раз заказ взял, значит его надо сдать. И переводчик должен понимать, что есть определенные договоренности с заказчиком и он не имеет право их срывать. Это непрофессионально.Это ваш профессиональный брендинг на рынке труда.

Комментариев нет:

Отправить комментарий