понедельник, 23 июля 2012 г.

«Война и мир» за чашечкой кофе – итальянец и американец читают по-разному…

Все переводчики, или скажем так, хорошие переводчики, знают, что перевод – это всегда переход, не с одного языка на другой, а из одной культуры в другую.

Переводчик в своей работе всегда должен принимать во внимание не только лингвистические правила, но и говоря в общем, культурные традиции. Если мы возьмем простое слово «кофе», то оно будет по разному себя вести в предложениях в зависимости от страны. Итальянец с легкостью может сказать «я заказал чашечку кофе, выпил ее одним глотком и через минуту уже выскочил из бара». А вот американец скажет, что он «провел в кафешке около часа, попивая кофе и думая о Мери». Чувствуете разницу? Если нет, то сравните размеры порции итальянского «эспрессо» и традиционного «американо». Если в первом случае мы имеем дело с небольшой и аккуратной чашечкой, то во втором случае мы видим чуть ли не литровый тазик. Поэтому американец никогда не сможет «выпить свою чашку одним глотком», а итальянец «провести в кафешке час, попивая свой кофе». Но тут такой пример, что даже при дословном переводе, переводчик может надеяться на то, что читатель его поймет.


А теперь давайте возьмем пример с произведением Льва Толстого «Война и мир». В первых главах герои разговаривают на французском языке, хотя само произведение написано на русском. Да и сам французский был не родным языком для населения России. Значит и в переводе необходимо оставлять эти произведения на французском. Ясно, что в этом случае автор хотел показать – в России среди аристократов того времени было очень модно разговаривать по-французски, даже несмотря на то, что это был язык Наполеона, врага страны.  Остальной текст (в оригинале, а также в переводе) информирует читателя об исторических событиях и тогда человек понимает, что разговор на французском – это только обрывки вежливой беседы. В любом случае, читатель должен понять, что беседа ведется на французском. Даже если подобный диалог возникает в самом начале перевода книги на китайский. Как это сделать в переводе на китайский – это уже другой вопрос. Главное, чтоб читатель понял основную мысль произведения о войне России с Францией.

А теперь более интересный вопрос. Как эту часть произведения перевести на французский? Вариант а) – оставить диалог на французском без какого-либо объяснения, б) сделать пометки переводчика. Я думаю, что вариант «а» неприемлем, а вот вариант «б» стоит проанализировать. Ведь восприятия текста читателем меняется в зависимости от того, на каком языке написан текст. А от восприятия текста зависит восприятие всего произведения, всей его идеи и мысли.  И от переводчика зависит то, как воспримут автора и его произведение в той или иной культуре. Именно поэтому переводчик должен быть крайне внимателен.

3 комментария:

  1. Я целиком за Вариант "б", примечание переводчика обязательно.
    А вот вариант с китайским... Тут наверняка надо бы сделать перевод на китайский самого французского диалога, а к нему примечание на полстраницы об особенностях традиций России того периода.

    ОтветитьУдалить
  2. Вспомнился старый анекдот:
    Подходит к прилавку украинец: "Почем цыбуля е?"
    Узбек: "Нэма?"
    Украинец: "Чого нэма, чого нэма!"
    Узбек: "Нэма?"
    Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает вместе с табуреткой и произносит:
    "Е-е-е..."
    Украинец: "Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь - нэма!"
    Пояснения. Нэма (укр.) - нету
    Нэма?(узб.) - что?
    Е (укр.) - есть
    Е! (узб.) - междометие, выражающее удивление, смятение

    ОтветитьУдалить
  3. ВАУ :) Анекдот суперский. Спасибки

    ОтветитьУдалить