воскресенье, 29 июля 2012 г.

Источник против оригинала


Я была очень удивлена, когда узнала, что перевод может быть ориентирован на источник или на целевой текст. При переводе текст источника трансформируется в целевой текст.
Теории перевода, которые ориентированы на целевой текст, детально анализируют, насколько целевой текст соответствует оригиналу. Если какое-то слово в одном языке не означает то же самое, что и в другом, а сами языки взаимно несопоставимы, то по этой теории перевод либо невозможен, либо рассматривается как вольная интерпретация оригинала. На этом этапе ученых уже не интересует взаимосвязь целевого текста и оригинала. Их уже интересует влияние переведенного текста на культуру, в которой этот текст функционирует.


Такие исследования, безусловно, интересны при компаративном анализе литературы или же при исследованиях о развитии культуры, в которой функционирует целевой текст. Гумбольдт был первым, кто заговорил о том, каким образом переведенный текст может изменить целевой язык. Один из основных примеров – перевод Библии на немецкий язык, сделанный Лютером. Определенные переводы обязали определенный язык выражать мысли и факты, которые ранее не были свойственны этому языку. К примеру перевод трудов Мартина Хайдеггера на французский язык радикально изменил философское течение во Франции. Поэтому очень важно изучать роль перевода в принимающей культуре, но именно с этой точки зрения перевод становится внутренней функцией целевого языка, а все лингвистические и культурологические проблемы, которые поднимались в оригинале отходят на второй план. 
Совсем не обязательно знать иврит, чтоб оценить влияние перевода, сделанного Мартином Лютером, на немецкий язык. Вовсе не обязательно знать греческий язык, чтоб оценить всю красоту неоклассицизма в переводе на итальянский знаменитой Илиады, который увидел свет в 1810 году. Более того, автор данного перевода (Монти) вообще не знал греческого и выполнял перевод на основе другого перевода. (Можно ли сказать, что это был перевод перевода Гомера?)

Вот как много можно сказать о переводе, ориентированном на целевой текст, Но это никак не связано с изучением процесса, который происходит при трансформации текста оригинала в текст на целевом языке. С этой точки зрения диалектизмы и фразеологизмы следует переводить так, как это уже обсуждалось многими авторами, включая Гумбольдта: должен ли перевод быть выполнен таким образом, чтоб вести читателя в различные закоулки и неизведанные лингвистические и культурные уголки языка оригинала? Другими словами, при переводе произведений Гомера, должны ли мы представить, что перед нами читатели Гомеровских времен и перевести произведение так, как будто сегодняшний читатель живет в прошлом или же наоборот, должны ли мы представить, что Гомер живет сейчас и говорит на современном языке? Чтоб понять, что этот вопрос не такой уж абсурдный как кажется на первый взгляд, следует учитывать, что перевод стареет. К примеру, возьмем произведения Шекспира – оригинал остается неизменным, но если мы сравним перевод его произведений, сделанный несколько веков назад, и современный перевод, то разница будет очевидна. Это означает, что каждый переводчик, даже пытаясь придать переводу привкус той эпохи, когда был написан оригинальный текст, фактически модернизирует сам перевод. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий