суббота, 21 июля 2012 г.

«Тут так холодно» или «проходите, проходите, здесь дует»

Классическим примером в прагматике, который часто используют в практике перевода, является ситуация, когда кто-то произносит фразу: «Тут очень холодно». Первичное значение предложения – данные о том, что температура в месте, где произнесена данная фраза, ниже обычной. Но при определенных обстоятельствах (следует также учитывать намерения того, кто произносил данное предложение)  значение данной фразы может варьировать. К примеру, человек, произносивший эту фразу, мог таким образом завуалировать предложение закрыть окно. Подобная интерпретация подразумевает какие-то культурные традиции, речь может идти о правилах этикета.

А теперь давайте предположим, что это предложение встретилось нам во французской новелле. Мери хочет показать своим гостям, что  Жан во всем ее слушает и одновременно дает сигнал Жану, что было бы очень хорошо, если бы гости так и подумали. Поэтому она произносит на французском лишь одну фразу «Il fait tres froid, ici». В университете нам конечно же скажут, что лучший перевод этой фразы «Тут очень холодно». Но если переводчик, по каким-либо стилистическим причинам, которые мы сейчас не будем обсуждать, примет решение о том, что перевод должен звучать как "На улице такой сильный ветер", то никто не скажет, что такой перевод  предал «глубокий» смысл текста (да и самой ситуации). Я просто хочу сказать, что очень часто переводчик может в своем переводе выразить «глубокий» смысл текста, даже несмотря на то, что нарушает при этом лексическое соответствие и точность справочной информации.

На этом примере хотелось бы показать, что ради сохранения психологического значения текста  (а также для того, чтоб сделать текст более понятным для читателей) переводчик может  и должен иногда вносить какие-то радикальные изменения в свои переводы. Ведь только с помощью этого приема переводчик (либо редактор в бюро переводов) может показать «глубокий» смысл произведения или же открыть психологические черты характера главного героя. Но для того, чтоб принять это решение, переводчик должен обработать весь текст, после чего и решит, какой характер был у того или иного героя.

Интерпретация текста – это случай, когда Вы как бы делает выбор, основывая свое решение на смысле текста. Именно этот смысл и должен понять переводчик, кроме всего остального,  и именного его он должен сохранить и  передать в своем переводе. И результат перевода в таком случае будет суммой интерпретации и фоновой информации, которые свойственны тому или иному народу. При этом представители других культур не поймут эту интерпретацию и будут считать ее ошибочной.  В этом случае переводчик как бы «крадет смысл» текста. Конечно же, история культуры помогает переводчику делать выбор, основываясь на тех или иных фактах, точно так же как и теория вероятности помогает игроку, играющему в рулетку. Выбор всегда остается за переводчиком.

Комментариев нет:

Отправить комментарий