вторник, 9 июня 2015 г.

Теория полисистемы и перевода практический случай в многоязычном контексте Индонезии. Часть 1


В этой статье идет речь о взаимосвязи между теорией полисистемы и перевода. Также упоминается конкуренция между Bahasa Indonesia Baku (BIB) – стандартизированным индонезийским языком (СІМ), переводческой литературой и местными диалектами, а также их доминирующее положение в рамках национальной литературной полисистемы Индонезии. Переводная литература играет важную роль в данной литературной полисистеме, поскольку она обогащает современную литературу и способствует СІМ в качестве государственного языка и, кроме этого поднимает его позицию до национального и регионального уровня. С политической точки зрения СІМ всегда занимает главное положение; в то время, как переводная литература и местные диалекты считались дополнительными. Несмотря на это, понятие теории полисистемы в переводе наводя на мысль, что оба положения нельзя назвать стабильными и, следовательно, три системы имеют одинаковое право приобрести такое значение.

1. Вступление

По географическому положение Индонезия - страна, которая расположена на острове и имеет многоязыковое общество и разнообразную культуру, что придает ей статус независимого государства и способствует СІМ в качестве государственного языка и 746 разновидностям местных диалектов, которые играют роль региональных языков. СІМ является обязательным в сфере образования, различных государственных учреждениях и других важных национальных учреждениях, включая переводческие сообщества. Согласно этому, СІМ, переводная литература и региональные местные диалекты являются частью национальной литературной полисистемы. Каждый из них работает индивидуально и поэтому они борются за лидерство. В этом соперничестве победит только сильнейший.

2-ой раздел    - Теория полисистемы и перевод
3-ый раздел - Взаимосвязь трех систем
4 ый роздел   - Обсуждение взаимосвязи систем
5 ый раздел - Вывод

2. Теория полисистемы и перевод

"Полисистема - смешанная и упорядоченная совокупность систем, которые взаимодействуют, чтоб вызвать постоянный, динамический процесс развития в Полисистеме в целом"  (Шаттлворт и  Кови 1997, ст.176), Бейкер и Мальмкхаер (1998/2001) склоняются к первой части этого определения, утверждая, что "Полисистему можно постулировать для объяснения явлений, которые существуют на различных уровнях, так, к примеру, Полисистема данной национальной литературы рассматривается как один из элементов, которые создают более социально-культурную Полисистему, которая сама по себе содержит другие Полисистемы кроме литературной и включает такие как, к примеру, художественные, религиозныи или политические. Кроме того, находясь на таком уровне, в более широком социокультурном контексте, "литература" рассматривается не только как совокупность текстов, но и в более широком значении, как ряд факторов, которые регулируют создание, рекламу и восприятие этих текстов (ст.176- 177) ".

Это статья из сборника Ивен-Зогара (2005), где полисистема была переопределена как "сложная система, которая вклюяает в себя различные системы, которые взаимосвязаны между собой и частично похожи, используя одновременно различные альтернативы, и действуя как одно структурированное целое и чьи участники системы зависят друг от друга".
Кроме того, он акцентирует внимание на том, что "эти системы не равносильны, но упорядочены в рамках Полисистемы", поэтому, "разные группы и подразделения, которые составляют данную Полисистему постоянно конкурируют друг с другом за лидерство".
Если брать во внимание литературную Полисистему, "существуют постоянные конфликты в отношениях между центром и периферией, в которой разные литературные жанры конкурируют за господство в центре". Это означает, что переводная литература существует как часть Полисистемы данной национальной литературы, потому, что "перевод больше не является тем явлением, чья природа и грани непоколебимы, а деятельность зависит от взаимосвязи с определенными культурами - Iвен-Зогар.

3. СІМ, переводная литература и местные диалекты соперничают за лидерство

В рамках национальной литературной Полисистемы Индонезии, правительство обладает целой стратегией с целью задействования СІМ как единого государственного языка и в качестве литературной системы, который в обязательном порядке используется в сфере образования, власти, бизнеса, журналистики и других учреждений. Таким образом, подобная национальная языковая идеология влияет (1) на позицию СІМ; (2) позицию переводной литературы и (3) позицию родного языка.

Во-первых понятно, что СІМ является центром национальной литературной системы. Это единственный государственный язык, который был исторически и политически провозглашен во всей стране, как национальный, начиная с 1928 года.

В основном, СІМ распространяли через письменные материалы различных авторов в разных литературных жанрах, к примеру в детской литературе, технических инструкциях, кулинарных рецептах и т.д. Также в устной форме через образовательные программы как через местные, так и национальные радио программы и телевидение.

Кроме того СІМ также распространен в удаленных районах страны благодаря производителям компакт- и DVD- дисков. Такие продукты делают литературную систему СІМ более стойкой и, как таковая, она готова противостоять другим литературным системам. По этому поводу, Гарри Авелинг в своей статье, опубликованной в 6 выпуске рецензированого международного электронного журнала «Критика Культура» за октябрь 2005, говорит о том, что «хотя  система СІМ распространена по всему  архипелагу, ее центр остается  в столице страны  - Джакарте».

Литературная система Индонезии противостоит разным "региональным" литературным системам как к примеру: яванская литературная система (Центральная и Восточная части
о. Явы); Балийская литературная система (о.Бали); литературная система минангкабау (Центральная и Западная часть о.Суматры) и так далее. Он также противостоит другим литературным системам, в которых используют один и тот же язык, но относят к малайскому языку, начатая в Малайзии, Брунее и Сингапуре (Авелинг 2005, ст. 16).

Это говорит о том, что другие региональные местные диалекты, которые все еще существуют в устной форме могут остаться за пределами литературной системы СІМ.

Они считаются дополнительными или слабыми в системе, поскольку не имеют закрепленного письменного набора. Искоренение этих языковых диалектов из формального рееста дает все шансы СІМ, чтоб стать более сильной системой в большинстве регионов и по всей стране.


Во вторых, любой перевод по иностранным языкам на СІМ частично подчиняется в соответствии с государственной языковой политикой. На практике, индонезийские переводчики, поддерживают эту политику, как правило, отдавая преимущество СІМ, игнорируя при этом другие неофициальные разновидности, такие как индонезийский разговорный язык, особенно при переводе литературных произведений. Кроме того, вмешательство лингвистических средств также наблюдается при переводе с иностранных языков на СІМ. Посему такая тенденция все еще является достаточно неутешительной для некоторых читателей. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий