суббота, 27 июня 2015 г.

Профессиональный перевод как способ преодоления непонимания друг друга

Тут утверждается, что профессиональный перевод не имеет ничего общего с академическим изучением "перевода" как это практикуется на обычных языковых курсах; последнее - обычное лингвистическое упражнение, которое, как правило, применяется к литературным текстам, и без единого намека на публикацию. Также нет ничего общего с "переводом для удовольствия", что представляет из себя перевод, который осуществляется в напряженных условиях, ради развлечения. Если профессиональный переводчик получает удовольствие от своей работы, он точно не переводит только ради удовольствия. Речь идет о бизнесе.

Непонимание друг друга   ("говорить на разных языках")

Как правило люди узнают о переводе, когда ничего не получается, как об этом свидетельствуют смехотворно неадекватные или глупые инструкции или пособия, которые прилагаются к некоторым импортным приборам или оборудованию.  Как правило, наиболее распространенный контакт с переводом происходит из-за классов языка - не самый лучший способ узнать, о чем же идет речь в профессиональном переводе, поскольку академический перевод и профессиональный перевод - как небо и земля - или озвучивание перевода на ТВ (и это кажется смехотворно простым) или, на сегодняшний день, моментальные и бесплатные услуги перевода (просто нажмите кнопку "перевести" на веб-странице). Поэтому не удивительно, что много людей считают перевод "ненастоящей работой", что "все, что необходимо для перевода - это знание языка и хороший словарь", а также что переводить просто означает заменить слова и предложения одного языка на слова и предложения другого языка.

Ряд заказчиков перевода считают, что переводы - безусловно слишком дорогие, что большинство переводчиков - просто выпускники вузов, у которых еще молоко на губах не обсохло, которые, вероятно, ничего не знают по заданной теме, и что существует ряд машин и программных пакетов, которые "делают ту же самую работу, но по меньшей цене". Они бы даже "сделали это сами, если бы у них было время". Поэтому им интересно, почему на это требуется так много времени? И почему это так дорого? И почему переводчики ставят так много вопросов?

С другой стороны, переводчик знает, что хорошие переводы - это результат очень сложной и тяжелой технической деятельности. Ему просто непонятно, почему клиент считает перевод слишком дорогим, хочет, чтоб он был выполнен до его начала ("на вчера"), как правило забывает внести распланированное время на перевод в свой график, вносит последние правки в документе (как правило, такие правки называют "последние штрихи"), меняет свое мнение, когда выполнена почти половина перевода, забывает предоставить переводчику важную документацию или информацию, необходимую для надлежащего выполнения работы, нет времени поговорить с переводчиком или утвердить перевод, воспринимает перевод как необходимое зло, в лучшем случае, и жалеет денег, когда необходимо заплатить переводчику за работу, не говоря уже о поводах для недовольства!

Какими бы не были причины для такого очевидного серьезного недоразумения, существует достаточно доказательств, чтоб убедиться в том, что каждый должен лучше понимать характер, вызов и трудности всего процесса перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий