понедельник, 15 июня 2015 г.

Теория полисистемы и перевода практический случай в многоязычном контексте Индонезии. Часть 2

К примеру, жалобы от постоянного читателя доктора Самила Саида: "Я устал читать переведенные книги, особенно с английского на СІМ, потому что их значение часто отличается от оригинальных текстов"(«Абудира», 2011).

Бенни Хоед, руководитель Ассоциации переводчиков Индонезии, также указывает на то, что качество перевода СІМ остается неудовлетворительным из-за отсутствия подготовки квалифицированных переводчиков и отсутствие критериев касательно правильности перевода (Нац.  газета Индонезии "Компас", 2005).

В своей речи на пятом Форуме переводчиков Азии, который проходил в г. Богони (Индонезия) в 2007 году, Хоед подчеркивает, что улучшение качества перевода является необходимым требованием, если Индонезия хочет быть достойным соперником на мировой арене. Он также прибавляет, что до сих пор не было жалоб по качеству перевода с иностранных языков на СІМ (Информационное агентство Антара, 2007). Эта ситуация означает, что некоторые переводчики оставляют свою сольную игру, переводя свои последние работы и публикуя их без ведома редактора. Это означает, что некоторые тексты на иностранном языке, переведенные на СІМ не сильно понравятся читателям Индонезии. Тексты как и раньше кажутся слишком непонятными и читатели чувствуют себя изолированными из-за ненадлежащего перевода и из-за отсутствия языка, на котором они ежедневно общаются. Посему на практике переводчики должны понимать, что соответствующие языковые разновидности необходимо использовать для того, чтоб избежать неодобрения со стороны читателей. В идеале, перевод должен приносить удовольствие через надлежащее восприятие со стороны читателя. Если так и будет, то это будет влиять на позицию переводной литературы в рамках национальной литературной полисистемы. В третьих, принимая во внимание все, что сказано выше, можно сделать вывод, что любой перевод с иностранных языков на конкретный местный диалект, скорее за все, займет более низкую позицию, чем перевод текстов на СІМ. Тем не менее, в то время как переводные тексты на региональный диалект могут сначала занять позицию в национальной литературной системе, это не означает, что данные переводы займут такое же положение навсегда. Если такие переводы будут соответствовать ожиданиям своих читателей, они могут поднять свои позиции в рамках культуры реципиента. К примеру, папуаско-малазийский язык (ПМ) остается только в устной форме, но играет очень важную роль в ежедневном общении между Западной часть страны Папуа на протяжении столетий. Этот диалект может занять основную позицию, когда перевод осуществлеятся на данный язык впервые. Это будет новая исходная литературная форма, которая будет способствовать развитию ПМ до центрального положения в рамках новой литературы Западной части станы Папуа.

4. Обсуждение взаимосвязи систем


СІМ, переводная литература и местные диалекты являются частью национально-литературной полисистемы Индонезии. Они связаны между собой, даже когда они не равносильны, но упорядочнены в этой сложной системе. Принимая во внимание, что перевод играет важную роль, чтоб способствовать СІМ и местным диалектам в своей сфере, и в тоже время, он обогащает их словарным запасом в сфере технологии и других соответствующих областях. С идеологической точки зрения, перевод местных диалектов на СІМ будет пополнять словарный запас СІМ с региональным оттенком, который упрочняет национальную культуру, как сказано в национальном девизе Индонезии - "Единство в разнообразии" (Bhinneka Tunggal IKA). И наоборот, при переводе иностранных текстов или текстов СІМ на местные диалекты, особенно устный перевод, что сделало бы дикторов более осведомленными и дало бы возможность гордиться своей собственной идентичностью в рамках национальной программы страны. Если языковые диалекты устной формы поддерживаются местной властью для использования в сфере образования и других соответствующих сферах, то их существование будет конкурировать с СІМ. После этого Ивен-Зогар (1990) указывает, что когда мы предлагаем переводную литературу мы на самом деле вводим "начальные элементы в системы" (ст.178), и этот продукт приспосабливается к "уже существующей моделе" (ст.178). Эти "первичные"  и "вторичные" модели и типы (Снелл-Хорнби 1988, ст.23, 24) указывают, что переводная литература может занять основную или второстепенную позицию в национальной литературной Полисистеме. Согласно всему, что было сказано выше, переводная литература занимает важную позицию, когда обеспечивает СІМ и диалектный язык новыми словарными единицами, в том числе информирует о новых качествах иностранной или региональной культуры. ее позиция сохраняется, когда она обеспечивает письмом устные диалекты. Но переходит на более низкий уровень, когда переводная литература согласовывается с СІМ и диалектными нормами, таким образом переводчик должен придерживаться определенных стандартов системы, выполняя перевод. При этом, переводная литература поддерживает и придерживается существующей системы с СІМ и языковыми диалектами. Таким образом существует взаимосвязь между тремя системами, но в то же время, неизбежным являются внутренние конфликты среди сторон за доминирующую позицию. Возможно из-за того, что позиция переводной литературы не является стабильной. Это в первую очередь зависит от темы или содержания текста оригинала и уже переведенного текста на СІМ или местные диалекты. Это также зависит от национальной языковой идеологии, поскольку каждый автор или переводчик должны придерживаться определенных стандартов СІМ. Только при таких условиях СІМ займет главную позицию; тем временем, как переводная литература и местные диалекты отойдут на второй план. Ивен-Зогар признает, что это "нормально" занять второстепенную позицию для переводной литературы.

5. Вывод

Есть некоторые сильные и слабые стороны, которые делают свой вклад в позицию переводной литературы в рамках национальной литературной полисистемы Индонезии. Конкурентоспособная СІМ, переводная литература и местные диалекты соперничают за лидерство в этой сложной системе. Тем не менее, с политической точки зрения, СІМ способствует поддержке национальной идентичности через различные существенные средства и поэтому не удивительно, что она получает главную позицию, в то время как переводная литература и местные диалекты отходят на вторую позицию. Не учитывая политических ограничений, положение переводной литературы также разрушено из-за негативные отклики о переведенном материале со стороны читателей через средства массовой информации. Эта оценка появляется как результат отсутствия сотрудничества между переводчиком, редактором и издателем, а также отсутствием возможности у переводчика использоватьлингвистические знания и переводческие навыки в своих переводах. Тем не менее, теория полисистемы допускает, что как переводная литература, так и местные диалекты могут претендовать на лидерство. Безусловно, переводная литература стала неотъемлемой частью национальной литературной полисистемы Индонезии. Это подтверждается тем, что большое количество переведенных материалов всех жанров можно приобрести на книжных полках по всей стране. Таким образом, несмотря на второстепенное положение, она обогащает местную литературу в различных жизненных сферах.

Комментариев нет:

Отправить комментарий