воскресенье, 21 июня 2015 г.

Как не следует переводить

Мы собрали каверзные случаи о том, что может произойти, если Вы не проверяете правильность своего перевода.

Вы когда-нибудь переводили текстс английского языка на родной язык? Ну или наоборот? Что у Вас вызывало сложности?

В переводческой сфере считается "стандартом" переводить с иностранного языка на родной, а не наоборот.  К примеру, коренной житель Испании должен переводить английские тексты только на испанский язык. Но этого правила не всегда придерживаются и часто люди сталкиваются с бестолковыми переводами.

Иногда перевод на английский язык может Вас развеселить. Чудесным примером можно считать маркетинговую кампанию в Тайвани, в которой слоган "Пепси" "Живи в поколении вместе с пепси" перевели как "Пепси вернет Ваших предков с того света". Вот такая чудо-вода пепси.

В Дании, на кассе продажи авиабилетов висит реклама: "Мы заберем Ваши чемоданы и отправим их по всему миру".

Румыния: В холле одного из отелей Бухареста висела вывеска: "Лифт не будет работать в течении дня. Мы приносим извинения за то, что Вы будете раздражены".

В Италии, кампания по производству охладительных напитков "Швепс" перевела название кампании - "Туалетная вода Швепс".

Швейцария: в одном из меню было написано: "Наши вина не оставляют Вам никаких надежд". (Вино, которое не вселяет надежду)

Чаще всего каверзный перевод можно встретить в меню ресторанов, где вместо хорошей еды Вы получаете чудесное настроение.

Также недоразумения могут возникнуть при переводе шуток.

Вы когда-нибудь рассказывали анекдот на иностранном языке, но никому не было смешно, или что еще хуже, они любезно смеялись? И как часто Вы говорите "Это звучит смешнее на родном языке"? Поэтому переводить шутки – это крайне плохая идея.

Хотя большинство вещей, которые были упомянуты выше, вызывают смех и улыбку, все же бывают неудачные случаи перевода. К примеру это касается медицины, банковского дела и армии, ведь незначительная ошибка может иметь крайне серьезные последствия.

Один из способов избежать ошибок при переводе заключается в использовании как можно меньшего количества онлайн переводчиков. Если что-то непонятно Вам, то скорее всего что-то неправильно.

Кроме того, убедитесь, что Вы не переводите дословно, ведь очень часто синтаксис и грамматика одного языка отличается от другого. К примеру, глаголы в китайском языке не склоняются и нет никакого эквивалента для английского артикля «the», который может стать причиной ошибок в переводе.

И в конце-концов, если у Вас есть возможность, покажите Ваш перевод двум или терм людям, которые разговаривают на английском языке всю свою жизнь и спросите, есть ли что-нибудь в Вашем тексте, что звучит странно или смешно.
И не расстраивайтесь, если Ваш перевод не удался. Мы – не идеальны и все учимся на своих ошибках.

Комментариев нет:

Отправить комментарий