Мы собрали каверзные случаи о том,
что может произойти, если Вы не проверяете правильность своего перевода.
Вы когда-нибудь переводили текстс английского языка на родной язык? Ну или наоборот? Что у Вас вызывало
сложности?
В переводческой сфере считается "стандартом"
переводить с иностранного языка на родной, а не наоборот. К примеру, коренной житель Испании должен
переводить английские тексты только на испанский язык. Но этого правила не
всегда придерживаются и часто люди сталкиваются с бестолковыми переводами.
Иногда перевод на английский язык
может Вас развеселить. Чудесным примером можно считать маркетинговую кампанию в
Тайвани, в которой слоган "Пепси" "Живи в поколении вместе с
пепси" перевели как "Пепси вернет Ваших предков с того света". Вот
такая чудо-вода пепси.
В Дании, на кассе продажи
авиабилетов висит реклама: "Мы заберем Ваши чемоданы и отправим их по
всему миру".
Румыния: В холле одного из отелей
Бухареста висела вывеска: "Лифт не будет работать в течении дня. Мы
приносим извинения за то, что Вы будете раздражены".
В Италии, кампания по
производству охладительных напитков "Швепс" перевела название
кампании - "Туалетная вода Швепс".
Швейцария: в одном из меню было
написано: "Наши вина не оставляют Вам никаких надежд". (Вино, которое
не вселяет надежду)
Чаще всего каверзный перевод
можно встретить в меню ресторанов, где вместо хорошей еды Вы получаете чудесное
настроение.
Также недоразумения могут
возникнуть при переводе шуток.
Вы когда-нибудь рассказывали
анекдот на иностранном языке, но никому не было смешно, или что еще хуже, они
любезно смеялись? И как часто Вы говорите "Это звучит смешнее на родном
языке"? Поэтому переводить шутки – это крайне плохая идея.
Хотя большинство вещей, которые
были упомянуты выше, вызывают смех и улыбку, все же бывают неудачные случаи
перевода. К примеру это касается медицины, банковского дела и армии, ведь
незначительная ошибка может иметь крайне серьезные последствия.
Один из способов избежать ошибок
при переводе заключается в использовании как можно меньшего количества онлайн
переводчиков. Если что-то непонятно Вам, то скорее всего что-то неправильно.
Кроме того, убедитесь, что Вы не
переводите дословно, ведь очень часто синтаксис и грамматика одного языка
отличается от другого. К примеру, глаголы в китайском языке не склоняются и нет
никакого эквивалента для английского артикля «the», который может стать
причиной ошибок в переводе.
И в конце-концов, если у Вас есть
возможность, покажите Ваш перевод двум или терм людям, которые разговаривают на
английском языке всю свою жизнь и спросите, есть ли что-нибудь в Вашем тексте, что
звучит странно или смешно.
И не расстраивайтесь, если Ваш
перевод не удался. Мы – не идеальны и все учимся на своих ошибках.
Комментариев нет:
Отправить комментарий