среда, 19 августа 2015 г.

История перевода в Китае. Часть 2

В разные периоды в истории было распространенной практикой брать на работу иностранцев в Китай в качестве переводчиков. К примеру, Фердинанд Вербист (1623-1689, Бельгия), Николас Джозеф Раус (1754-1801, Франция), Самуель Хейлидей Макартни (1833-1906, Англия), были признаны как переводчики-дипломаты; Роберт Моррисон (1782-1834, Англия), Чарльз Гуцлафф (1803-1851, Грмания) были провозглашены торговыми переводчиками; Томас Перейра (1645-1708, Португалия) - военный переводчик; Метью Риччи (1552-1610, Италия), Джин Ферренц (1574-1659, Швейцария) - как научные переводчики. Причиной того, что иностранцев нанимали в качестве переводчиков в Китае было то, что китайцы всегда считали, что их страна самая мощная в мире (хотя они постоянно шли сзади), поэтому они не считали нужным учить иностранные языки.



Несмотря на это, некоторые иностранцы, для собственных интересов, вредили переводу в Китае. В результате это привело к тому, что правители Китая создали школы переводческих учений и начали готовить своих собственных переводчиков. Из более ранней истории Китая было известно об обучении переводчиков, но никак не о профессиональных языковых школах. Первой официальной школой переводчиков в Китае была  Хуей Хуей Го Цзи Сюе (Школа перевода Хуей Хуей), основанная в 1289. Другими известными языковыми школами в истории являются Си Йи Гуань (Школа иностранных языков) основанная в 1407, Си Йи Гуань (Школа перевода) основанная в 1644 и Тун Вень Гуань (Школа иностранного языка в Тун Вень) основанная в 1862. В эти школы нанимали не только китайцей, но также и иностранцев в качестве преподавателей, такие как В.О.П, Мартин (англичанин, в 1864), А.Е.Сморренберг (француз, в 1862) и Н.А.Конвалев (россиянин, в 1898). Среди четырех школ, нам удалось рассмотреть только систему преподавания и изучения в школе иностранных языков Тун Вень. В самом начале в школе изучали только английский язык, затем французский, немецкий, русский и японские языки. Девять лет студенты занимались переводческой практикой от обычных записей до официальных переводческих документов, которые вносились в книжный перевод. Тут появились первые переводчики и официальное изучение перевода в Китае. Окончив школу, можно было работать в разных сферах, но в то время они еще не понимали всей ценности и необходимости в этом.

1902-1949

Школа иностранного языка Тунь Вень объединилась с Департаментом Перевода, Цзин Ши Да Сюе Тан (Национальный институт) в 1902. Там изучали английский, русский, французский, немецкий и японский. Это стало началом изучения иностранного языка в более высоких китайских учреждениях. Студенты могли изучать теперь не только иностранные языки, но и китайский. Цель такого изучения заключалась в том, чтоб они могли не только читать и переводить иностранные книги, но и также осуществлять переводы и собирать информацию. Перевод был одной из учебных целей, но длительное время использовался как метод преподавания.

После того как была основана Китайская Республика в 1912 году, ситуация с изучением иностранного языка была напряженной. В результате образовались школы и департаменты иностранного языка среди двух третьих университетов. К тому же студенты, которые специализировались на иностранных языках, изучали только лингвистику, английскую и американскую литературы. А вот что касается перевода - то не было предложено ни одного курса.

Для того, чтоб изучать военную тему, переводчикам было необходимо разбираться в Антияпонской войне (1937-1945), а заодно и в дипломатическом персонале Китайской Народной Республики (основанной в 1949), Центральный комитет коммунистической партии Китая и его Военных сил основали школу иностранного языка Янь Ань в 1941. Там изучали русский и английский языки. Перевод, устный и письменный, были самыми главными предметами в этой школе. Переводческие учения не начинались до тех пор, пока студенты не выучат базовую грамматику и 2000-3000 слов. У них не было никаких учебников, никакой теории и умений, так что перевод изучали на практике. Школа иностранных языков Янь Ань, на этом этапе, подготовила большое количество переводчиков и дипломатический персонал, что подготовило почву для последующих переводческих преподаваний и учений.

В целом, с 1920 по 1949 практически все университеты использовали грамматико-переводческую технику для понимания изучения иностранных языков. Официально переводческих учений там было меньше.

Комментариев нет:

Отправить комментарий