четверг, 13 августа 2015 г.

История перевода в Китае. Часть 1

Есть люди, которые вдохновляют, есть с которых хочется брать пример, а есть хорошие знакомые и квалифицированные специалисты. Одна наша переводчица Марьяна увлеклась китайским, Китаем и т.д. Ее упорство и настойчивость в изучении китайского достойны уважения и поэтому последующие публикации в этом месяце я посвящу ей, ее увлечению китайским и моему увлечению переводами. А посему, встречайте - история развития перевода в Китае. 


Общая информация

Перевод в Китае имеет длинную историю, однако за последние два десятилетия он развивается очень быстро. В первую очередь в данном цикле статей рассматривается история переводческих учений в Китае, а уже потом практическая значимость обучающих программ, материалов, методов, программ самого перевода, развитые программы и тесты по переводческой аккредитации и напоследок подводим итоги касательно улучшения обучения переводчиков в Китае.

История в письменных документах демонстрирует то, что переводческие учения в Китае реализовывались более четырех тысяч лет, хотя детально они не изучались. И только за последние двенадцать лет перевод в Китае начал очень стремительно развиваться. С развитием информационных технологий, в Китае появилась необходимость в переводах, что в свою очередь дает возможность переводческой деятельности становиться более популярной. Тут мы рассмотрим переводческие учения на основной части Китая.

Короткая история

Переводческие учения в Китае имеют длинную историю и свои особенности. Так что в первую очередь нам необходимо рассмотреть историю перевода в Китае.

Перед 20 столетием

Переводчики существовали еще со времен античности, когда люди знали, как применять язык в качестве общения. Перевод как профессия берет свое начало с давних времен. Впрочем задание переводчиков, в целом, заключается в том, чтоб действовать как посредники, помогать в понимании того или иного языка, сохранять молчание и быть незаметным. Что же касается перевода в первобытном обществе Китая, то записей касательно этого никаких нет. Только в некоторых записях в ограниченном количестве известно, что такие переводческие учения существовали в так называемой Династии Ся (более 2000-1500 лет до нашей эры) и Династии Шан (более 1500-1000 лет до нашей эры). 

Несмотря на это, записей так мало, что мы не можем даже частично узнать об этом периоде. Самое раннее официальное утверждение о переводе было еще во времена Династии Чжоу (1100-770 лет до нашей эры). Согласно с письменными записями, существовали официальные посты, которые назывались Цзи, Цзи, Сянцзян, Йи, Сянцзян Сюй, Чун Йи та Ше Жень, соответственно в восточной, западной, южной и северной части Китая. Эти, так называемые, переводческие формальности на то время имели двойную функцию. перевод для внутренних и внешних целей. Перевод с внутренними целями предусматривает коммуникацию между центральной имперской властью и разными этническими национальностями, в то время как задача перевода внешнего заключалась в общении между центральным имперским государством и его соседними странами. Устный перевод возник раньше, чем письменный, и появился он в Весенний и Осенний периоды (770-476 годов до нашей эры) в древнем Китае.

История в письменных документах Китая рассказывает нам о том, что переводческие учения Китая начались с Буддистской сутры (древний трактат по религии) в поздней Династии Хань (25-220), ощутили значительное развитие в Период Саньго (220-280), в Династию Цзинь (265-420) и в Южной и Северной династиях (420-581), также переводческие учения процветали в Династию Тан (618-907), слабо развивались с Династии Сун (960-1279) и завершили свое развитие в Династии Юань (1271-1368). На протяжении этого длительного периода, Сюаньцзан (602-662) был ключевой фигурой в обеих переводах Буддистской сутры и переводческих учений.

Сюаньцзан был знаменитым монахом в Династию Тан (618-907), который посвятил свою жизнь переводам из Буддистской сутры на китайский, а также изучению перевода. Исследую разные теории касательно перевода, которые существовали до него и суммируя собственные мысли, выходя из собственного опыта по переводу Буддистской сутры, он в конце-концов выдвинул собственную теорию, которая в корне изменила теорию и практику перевода в древнем Китае. Основа его теории заключалась в точной передаче языка оригинала. Чтоб можно было применять это на практике, он уделил особое внимание транслитерации и разработал определенные методы. В переводе Буддистской сутры он выдвинул так называемые "Пять непереводимых категорий":
  • Таинственное,
  • Полисемантическое,
  • Несуществующее в Китае,
  • Коротко-обзорное,
  • Непереводимое.


Это один из его предложенных вариантов выявления транслитерации. Сюаньцзан был главой центра транслитерации Буддисткой сутры. Он сделал большой вклад не только в перевод, но и в переводческие учения в Чаньань (сейчас Сиань), столица Династии Тан. К огромному сожалению, нам известно очень мало о его учебной программе. Перевод Будистской сутры - это первая из трех ступеней в истории перевода Китая, которая длилась на протяжении 1000 лет. Для такого огромного проекта требовалось немало переводчиков и без сомнения 150 переводчиков должны были работать над проектом в любой момент. Параллельно с Сюаньцзаном, были и другие переводчики, которые занимались переводческими учениями, впрочем, про это очень мало информации. Интересно, что ранний перевод Буддистской сутры был сделан как совместное предприятие между иностранцем и китайцем, сначала должен был быть нанят переводчик, а позднее секретарь и шлифовщик.

Комментариев нет:

Отправить комментарий