вторник, 14 февраля 2017 г.

Чего хотят прямые клиенты: с точки зрения директора по маркетингу

Много было сказано касательно трудностей выбора работы фрилансером, работы с агентствами или с прямыми клиентами. Если Вы решили найти прямых клиентов, очевидно, что Вы потратили много времени и усилий на специализацию на рынке и на поиск потенциальных клиентов. Скорее всего, Вы сосредоточились на продукции высокого качества и на развитии отличных навыков обслуживания клиентов. Вы посещаете мероприятия для создания и укрепления деловых связей и у Вас есть визитные карточки, чтоб раздать их при наличии возможности.



Однако, есть один ключевой момент, который мы часто оставляем вне поле зрения: что именно нужно неуловимым прямым клиентам от фрилансеров? Какие критерии принимают во внимание, чтоб получить работу?

Это одно из интервью с профессионалами, которые работают в разных сферах промышленности и работают с фрилансерами, чтоб удовлетворить их языковые потребности.

Встречайте Фернандо Пачеро, коммерческого директора Jarden Consumer Solutions в Латинской Америке; в нее входит 500 успешных компаний с более чем 120 торговыми марками и с филиалами по всему миру.

Даниела: Можете рассказать о себе и о своем происхождении?

Фернандо: Я вырос в Коста-Рике, но жил в Соединенных Штатах на протяжении 20 лет. Я учился в Техническом университете штата Теннесси, где я получил степень бакалавра в сфере химической инженерии и ступень магистра делового администрирования. Через несколько лет  начал работать менеджером по маркетингу и продукции Thomson Consumer Electronics в Латинской Америке. Сейчас я работаю коммерческим директором в Jarden Consumer Solutions, где я контролирую разработку и рекламу небольших бытовых приборов для известных брендов в Латинской Америке.

Даниела: Расскажите нам немного о своих языковых потребностях. Какие документы Вам как правило необходимо переводить?

Фернандо: Инструкции для различных приборов - начиная от изысканной эспрессо-машины, заканчивая блендером - а также книги рецептов, пособия для начинающих и т.д. Другим отделам компании необходимо переводить сайты определенной торговой марки или линии продукции без помощи руководства.

Даниела: Вы как правило нанимаете фрилансеров или пользуетесь услугами агентств, чтоб удовлетворить свои языковые потребности?

Фернандо: И тех, и других. Однако, чтоб лучше ответить на Ваш вопрос. я немного расскажу о внутренних процессах компаний, в которых я работаю.

В компании Thomson я отвечаю за развитие и маркетинг электроники для потребителей Латинской Америки, поэтому нам нужно было переводить инструкции по эксплуатации приборов.  У нас даже был свой отдел, который занимался написание инструкций на английском языке, но мы, как менеджеры, должны были нанимать людей для перевода и составления планов. Это был мой первый опыт работы с фрилансерами. Коллеги из регионального офиса порекомендовали переводчика, который также был графическим дизайнером. Он нам очень подошел. Он переводил наши инструкции с английского на испанский, а потом составлял план.

В компании Jarden мы работаем с креативными агентствами, которые разрабатывают наши инструкции - начиная с оригинальной копии на английском зыке и графического дизайна и заканчивая переводом на разные языки. Однако, поскольку мы большая корпорация, существуют разные производители, и качество соответственно отличается. Каждый менеджер проекта может использовать ресурсы, доступные через эти установки или найти новые. К примеру, некоторые менеджеры выбирают фрилансеров, чтоб они выполнили перевод, а потом этот перевод отправляют в рекламное агентство для публикации. Это немного сложнее, но некоторые менеджеры говорят об улучшении качества перевода таким образом. Им нравиться общаться с переводчиком напрямую и, к примеру, предлагать название устройства. Кроме того, некоторые фрилансеры дают рекомендации касательно того, как лучше перевести ту или иную идею на целевой язык, и это оказалось немаловажной ценностью для нас. Еще одним бонусом является то, что фрилансеры не только занимаются переводом, но иногда даже оставляют отзывы об экземпляре на английском языке.

Даниела: Можете рассказать нам о том, какие критерии Вы и Ваша компания используете при выборе бюро переводов или же фрилансеров в частности?

Фернандо: Выбор бюро переводов крайне важен. Вот несколько критериев, которые мы используем:


  • качество/логичность перевода.  Качество перевода является очень важным критерием, и оно должно соответствовать качеству продуктов, которые в данный момент разработаны и выпущены. Плохой перевод будет сообщать про отсутствие деталей о предложенных услугах или продукции, которые будут влиять на восприятие потребителя. Кроме того, крайне важно, чтоб все переведенные материалы были взаимосвязаны между собой. Это называется брендингом.
  • обслуживание клиентов - активный профессионал, который обеспечивает отзывами и даже идеями и решениями. Чуткий поставщик, который ответственно относиться к крайним терминам.
  • универсальный магазин / добавочная стоимость - работа с несколькими поставщиками забирает много времени, поэтому мы отдаем предпочтение поставщику, который может предложить дополнительные услуги, к примеру, графический дизайн. Иногда бюро переводов является самым лучшим вариантом, если мы имеем дело с масштабным, многоязыковым проектом. Когда необходим перевод или услуга на заказ, фрилансеры могут быть идеальным вариантом.


Даниела: Какой совет Вы бы дали фрилансеру, который. к примеру, хотел бы работать с Вами?

Фернандо: Убедитесь в том, что у Вас есть онлайн профиль или что-то типа того, чтоб мы, как потенциальные клиенты, имели возможность посмотреть на то, что Вы предлагаете, на Ваш опыт и т.д. Наличие профессиональных веб-сайтов будет большим плюсом. На сайте мы должны иметь возможность с легкостью найти Ваши контакты. Добавьте ссылки на прошлых или текущих клиентов, чтоб можно было прочесть отзывы о Вас. Обновленный профиль на LinkedIn будет еще одной чудесной возможностью.

Комментариев нет:

Отправить комментарий