понедельник, 20 февраля 2017 г.

Из жизни фрилансера


Записи из дневника переводчика-фрилансера в переводе сотрудников бюро переводов Glebov.



Я всегда хотел работать с прямыми клиентами еще на ранних этапах своей переводческой карьеры. Я хотел бы рассказать Вам наиболее захватывающую историю, которая произошла с прямым клиентом, и еще раз доказать, что такие ситуации на самом деле происходят в реальном мире, если Вы правильно воспользуетесь картами, которые дала Вам судьба. Нет необходимости быть супергероем, а просто мной, 30-летним мужчиной с пятилетним опытом работы переводчиком и почти без связей в сфере бизнеса. Но, вначале, разрешите мне рассказать о месте, где происходили эти события, объяснив свои специфические проблемы, связанные с торговлей с потенциальными прямыми клиентами.

У меня был определенный опыт работы с прямыми клиентами, с которыми я работал по рекомендациям, но вначале я изо всех сил боролся, когда между нами возникали споры. Я ставил на то, чтоб произвести хорошее впечатление, задавать правильные вопросы, приводить правильные причины выбора именно меня, а также слушать и понимать их потребности.

Иногда они просто спрашивали цену и сроки, я отвечал, и тогда они говорили спасибо. но выбирали кого-то другого, или после этого вообще не отвечали. Я постепенно начал понимать, что мне необходимо узнать немного больше о них, перед тем, как давать свои предложения, а в последнее время было несколько раз, когда я общался с ними по телефону, во-первых, чтоб спросить, насколько это срочно и кто их целевая аудитория, и сказать, что я предлагаю разные цены в зависимости от срочности перевода. После того, как я получил больше практики перевода, я пытался вспомнить преимущества выбора меня и моей переводческой команды и все эти позитивные особенности начали мне помогать при разговоре с потенциальными клиентами, которые искали информацию по телефону. Я чувствовал, что становился все ближе к нахождению метода, который будет работать на меня и увеличивать мои шансы на успех, но, на самом деле, до этих пор не было награды, которую я бы хотел получить.

Однажды неожиданно пришел запрос на определенный тип текста и на определенное количество слов (относительно большой проект), который необходимо было перевести на английский язык. И я позвонил клиенту, чтоб посмотреть, что из этого получиться. Я рискнул и сказал ему приблизительную цену и  приблизительные сроки по телефону, хотя я вообще не собирался это делать, чтоб, я в первую очередь, мог увидеть текст. Я также воспользовался возможностью, чтоб вспомнить некоторые из своих преимуществ, такие как прямой контакт с переводчиком, вы с ним знакомы и знаете об опыте перевода этого типа текста, и что редактирование всегда включено в стоимость. Он ответил, что у него есть другие предложение (от бюро переводов), и спросил, соответствую ли я определенной скорости и временным рамкам.

Хотя это было слегка хуже моего первого предложения, но условия были приемлемы для меня, и я все еще хотел перезвонить. Потом он попросил меня прислать ему письмо с образцом моей работы в этой сфере, а также подтвердить цену и сроки и еще раз указать в письме причины, почему необходимо выбрать именно меня. Это был конец нашего разговора.

Что я узнал из этого телефонного звонка? Если бы я в этом случае не начал обговаривать цены и сроки, клиент мог бы не рассказать о других предложениях, которые он получил, и, просто, отказался бы. И, возможно, мое финансовое предложение произвело на клиента приятное впечатление и заставило его заинтересоваться в том, смогу ли я соответствовать условиям конкурентов без лишних вопросов.

Дальше, я потратил много мыслей и энергии для того, чтоб выбрать хороший образце из моей прошлой работы и сформировать прайс-лист. Несколько дней он мне ничего не отписывал, но неожиданно, где-то в пять часов в пятницу я получил письмо с текстом:  "Я хотел бы выбрать Вас; пожалуйста позвоните мне утром в понедельник, чтоб обсудить детали".

Я ничего не понимал во время первых переговоров, но вскоре я узнал, что клиент хочет, чтоб я подписал официальный контракт с фиксированными ценами и временными рамками на 6 месяцев. Это была абсолютно неведомая для меня территория. но я был поражен тем, что прямой клиент хотел завязать официальные, деловые отношения со мной.

Следующее, о чем я узнал, было то, что меня пригласили посетить офис клиента, чтоб подписать контракт. Со мной такое происходило впервые. В прошлом я никогда не видел людей, окружения и места, где будут использовать мой перевод. Я был поражен тем, насколько они дружные, когда там оказался, при том, что я был посторонним человеком, который попал в их сплоченный мир. Интерьер, мебель, планировка и в целом все в офисе увлекло меня, точно так же как и их современный подход к консультированию. Я действительно чувствовал себя как дома в этом окружении.

Позднее, когда я делал свой первый перевод для клиента, я мог видеть и чувствовать настрой и тон в своем воображении во время работы и следует обратить внимание, что это влияло на выбор, к которому я был склонен. Это то, чего я никогда не ощущал раньше, и это было поразительно.

Я горжусь тем, что могу сказать, что у меня было хорошее понимание корпоративной культуры моего клиента, и что это, безусловно, улучшило качество моей работы и помогло нам очень быстро прийти к взаимопониманию и построить тесные успешные отношения. Я надеюсь, что у меня будет больше приключений с прямым клиентом, чтоб поделиться ими с вами в ближайшее время. И мне хотелось, чтоб Вы также рассказали нам свои истории!

Комментариев нет:

Отправить комментарий