среда, 8 февраля 2017 г.

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА: МОДУЛЯЦИЯ

Альтернативная техника перевода, которая широко применяется, называется модуляцией.

Под модуляцией, в первую очередь, в первую очередь имеется ввиду использование фразы, которая имеет разное значение в языке оригинала и в языке перевода, с целью передачи той же самой идеи. К примеру, «Te lo dejo» дословно означает «я оставляю это для Вас», но правильный перевод этой фразы «Это может быть у Вас». Очевидно, это изменяет семантику с точки зрения языка оригинала. Модуляция помогает переводчикам воспроизвести смену точки зрения в сообщении, не изменяя при этом его смысла и не создавая неадекватного восприятия текста читателем.


Модуляция часто применяется в одном и том же языке. Выражения «es fácil de entender» («это легко понять»)и «no es complicado de entender» («это не сложно понять») являются соответствующими примерами модуляции. Поскольку обе фразы имеют полностью одинаковое значение, фраза "это легко понять" является, на самом деле, более простой для понимания, в то время как фраза, которая означает "это несложно понять", имеет ввиду предыдущее предположение того, что утверждением о легкости понимания мы отрицаем какие-либо трудности.  Такой прием во многом помогает читателю, а еще заставляет его думать, что это логический способ рассказать о чем-то на другом языке.

Жерард Гардин и Жиндия Пико (1990) выделяют модуляцию как изменение точки зрения, которая позволяет объяснить одно и тоже явление по-другому. Таким образом, выделяют два типа модуляции:

  • описательная модуляция, которая известна как стандартная модуляция. Как правило она используется в двуязычных словарях. Этот вид модуляции наиболее широко используется, и, по мнению многих, является процессом "по умолчанию".
  • cвободная модуляция: это второй тип модуляции считается более практичным в тех случаях, когда "целевой язык не может быть описан с помощью двуязычного перевода".


Есть порядка одиннадцати категорий или типов свободной модуляции:

Противоречие наоборот - это процедура, которая базируется на изменении значений исходного текста в переводе с негативного на позитивный и наоборот. К примеру, фразу "это сложно" можно перевести на французский как «ce n’est pas facile» или на испанский «no es fácil». Следует добавить, что в этом случае эти примеры относятся к свободному переводу, и их конкретность зависит от контекста. Однако модуляция станет обязательной в случае лексического разрыва в отрицании.

Часть полной модуляции, к примеру «fille aînée de l’Église» означает «Франция».

Есть множество других процедур, которые можно использовать, однако к ним обращаются реже. К ним относят: абстрагирование вместо конкретики, причина вместо эффекта, пространство вместо времени и т.д.  Но безличный пассивный залог или превращение активного залога в пассивный являются наиболее часто используемыми процедурами и полезными приемами. Примером последнего может быть:  

Англ.: He is said to be serious.

Фр.: On dit qu’il est sérieux.

В целом, модуляция как процедура перевода используется тогда, когда изменение мысли сопровождается лексической заменой значений в целевом языке. Однако, этой процедуры необходимо избегать, если в ней нет необходимости для получения адекватного перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий