воскресенье, 26 февраля 2017 г.

СПОСОБ ПЕРЕВОДА: КАЛЬКА


СЕГОДНЯ МЫ БЫ ХОТЕЛИ ОБЪЯСНИТЬ  ОДИН ИЗ САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА, КОТОРЫЙ НАЗЫВАЕТСЯ КАЛЬКОЙ.

В лингвистике калька - это слово или фраза, заимствованные из другого языка, буквально, дословный перевод. Термин "калька" заимствован из французского языка и происходит от глагола «calquer», который означает "копировать", "прослеживать". Более конкретно, мы используем глагол "калькировать", когда речь идет о заимствовании слова или фразы из другого языка и при переводе его компонентов, создавать новую лексему в целевом языке.

Иногда трудно доказать, что конкретное слово является калькой. Это часто требует много документации в сравнении с непереведенным термином, поскольку в некоторых случаях подобная фраза могла бы иметь место в обоих зыках независимо одна от другой. Это менее вероятно произойдет, если грамматика предложенной кальки достаточно сильно отличается от языка заимствования, или когда в кальке есть менее очевидные образы. Калькирование отличается от фоносемантического соответствия. Калькирование включает в себя семантический перевод, но он состоит из фонетического соответствия (т.е. сохраняя приблизительное звучание заимствованного слова через сопоставление его с аналогическим по звучанию прошлым словом или морфемой в целевом языке).

Кальки часто встречаются в специализированных или интернациональных областях, таких как обеспечение качества («aseguramiento de calidad», «assurance qualité» с английского). Примеры, которые вошли в английский язык, включают «standpoint» и «beer garden»  с немецких «Standpunkt» и «Biergarten»; «breakfast» с французского «déjeuner» (который теперь означает "обед" в Европе, но сохраняет тоже значение завтрака в провинции Квебек). Некоторые кальки могут стать широко приемлемыми в целевом языке (к примеру, «standpoint», «beer garden» и «breakfast»и испанские «peso mosca» и «Casa Blanca» с английского «flyweight», «White House»).

Значения других калек может быть достаточно неясным для большинства людей, особенно когда они связаны с конкретным зантием или предметами, такими как наука и право. «Solución de compromiso» −это испанский юридический термин, который взят от английского «compromise solution», и, хотя испанские адвокаты понимают его, не-специалисту понять смысл нелегко. Неудачная калька может быть крайне неестественной и может  вызвать нежелательную реакцию, поскольку часто интерпретируется как знак отсутствия специальных знаний переводчика в целевом языке.

СУЩЕСТВУЕТ 4 ВИДА КАЛЬКИ:

1. Паронимическая калька или заимствованное слово: результат неправильного соответствия между двумя словами, которые имеют аналогичные формы или этимологию, но которые развивались по-разному в своих соответствующих языках до такой степени, что теперь они имеют разные значения.

2. Орфографическая калька: как правило появляется в транслитерации имен людей, мест и этнических групп. Орфография и написание в языке оригинала, которые имеют или совсем не имеют смысла в целевом языке, копируются без дополнительного внимания.

3. Печатная калька: имеет место, когда печатные условные обозначения, которые существуют только в языке оригинала, переносятся в новый язык. К примеру, использование в английском языке больших букв начало переходить в испанский язык, точно так же как использование курсива для выразительности и некоторые виды использования кавычек.

4. Синтаксическая или структурная калька: является продуктом ошибочной связи между элементами предложения или фразы. Результатом является создание третьего языка; если говорить об испанском и английском, то речь идет о спенглише (смеси английского и испанского языков).

Комментариев нет:

Отправить комментарий