понедельник, 2 октября 2017 г.

Мифы о переводе и переводчиках

Переводчики часто в буквальном смысле слова сражаются с некомпетентностью клиентов, у которых сформировано ошибочное представление о переводчиках и переводческой деятельности. Бесконечное количество раз переводчики должны объяснять клиентам особенности переводческой сферы, чтоб развенчать мифы, которые, как кажется, продолжают существовать из года в год.

Я собрала список из 10 разных мифов, с которыми я столкнулся в своей работе в качестве переводчика. Я надеюсь, они Вам понравятся. Возможно, Вы сможете использовать их в качестве образовательных инструментов, которые помогут Вашим клиентам понять, что Вы делаете в качестве переводчика.



1. Переводчики – это люди, которые могут говорить на двух или более языках.

Это один из самых распространенных мифов, которые существуют за пределами индустрии перевода. Только одно знание двух языков не означает, что человек может переводить этими языками. Перевод - это нечто большее и непереводчиков очень удивляет этот факт.

2. Переводчики могут перевести любой материал, если он изложен на языке, которым они владеют.

Хорошие переводчики специализируются только в нескольких разных (часто), но смежных областях.

Это позволяет им быть в курсе изменений в своей сфере и поддерживает их в соответствии с современными тенденциями. Неопытные (или плохие переводчики) часто утверждают, что они могут перевести любой текст.

3. Перевод с одного языка на другой (к примеру с русского на английский) такой же как и перевод в обратном направлении (т.е. с английского на русский)

Есть переводчики, которые могут осуществить хороший перевод в обоих направлениях; однако, число таких переводчиков незначительное. Клиенты часто думают, что перевод – одно и тоже независимо от того, в каком направлении проходит перевод.

У переводчиков есть доминирующие языки, и это, как правило, в интересах переводчика и клиента, чтоб переводчик переводил на свой доминирующий язык.

4. Переводчики могут сделать любой перевод за короткое время или вообще моментально.

Снова же, клиенты часто считают, что перевод - это простое задание, которое можно быстро осуществить. Хороший переводчик проинформирует клиента, что ему необходимо достаточное количество времени, чтоб сделать качественный перевод.

5. Носитель языка всегда лучше, чем переводчик неродного языка.

Это миф № 1. Тот факт, что человек является носителем языка не является гарантией того, что этот человек сможет сделать адекватный перевод. Перевод требует дисциплины, изучения и постоянной практики. Носитель языка по своей природе не владеет всеми (или даже ни одним) из этих качеств. Клиенты по какой-то причине, кажется, не понимают этого.

6. Переводчикам нравиться, когда клиент изменяет их перевод после того, как перевод был сделан.

После того, как переводчик отредактировал, просмотрел, снова перевел и улучшил свой перевод, Вы думаете, что  он или она хотят, чтоб перевод был изменен после того, как он отправил его клиенту? Много раз действуя из лучших побуждений человек, который ближе всего к клиенту будет думать, что переводчик что-то неправильно перевел.

Практически в 99% случаев их хорошие побуждения являются необоснованными. Мало того, что качество перевода ухудшается, но и репутацию переводчика также можно считать подданной сомнению.

7. Только переводчики, которые являются членами профессиональной организации перевода могут качественно переводить.

Есть множество переводчиков, которые выполняют отличную работу, не будучи членами ни одной организации. Эти так называемые профессиональные организации не являются руководящими органами мировой индустрии перевода. У них может быть одна мера для оценки переводчиков, но это все единая метрика оценки. Я бы сказал, что список довольных клиентов переводчика – намного лучший показатель компетентности переводчика.

8. Переводчики письменные также могут быть устными переводчиками.

Письменный перевод не устный перевод, а устный перевод не письменный перевод. Они не синонимичные. Письменный перевод – это написанный материал; устный перевод – говорение. Это два абсолютно разных набора рабочих навыков.

9. Переводчикам нравиться переводить бесплатно.

Большинство переводчиков готовы время от времени переводить бесплатно. Однако переводчики – профессионалы, которые должны зарабатывать на жизнь, работая по профессии.  Перевод - не хобби для большинства переводчиков, и это неправильно просить, чтоб переводчики бесплатно переводили что-то.

10. Хороший переводчик примет любую оплату, которую клиент готов предложить.

У хороших переводчиков будет фиксированная цена и они не часто будут отклоняться от этой цены. Клиенты часто будут пытаться поставить переводчиков друг против друга для более низкой стоимости; однако, когда цена становиться слишком низкой, хороший переводчик примет решение не брать перевод, потому что это не будет стоить его / ее времени. Неопытный переводчик (и тот, который не мог бы быть настолько хорошим) возьмет то, что клиент готов заплатить. В этом случае клиенты получают то, за что они платят.

Комментариев нет:

Отправить комментарий