воскресенье, 17 июня 2012 г.

Литературный перевод

Как-то один переводчик подал очень интересную мысль: литературный перевод – это бесконечный выбор, когда Вы постоянно делаете выбор и решаете, отдать предпочтение значению или ритмике, сохранить оттенок высказывания или же грамматический строй предложения, дух или же дословный состав текста, и все это ради того, чтоб придать переводу определенный характер и при этом сохранить многогранность оригинала и передать намерения автора.

Возглавляет весь этот процесс и очень часто является инициатором проекта, наемный редактор в издательском доме, который чувствует дух оригинала и готов потратить много времени и энергии в то, чтоб обеспечить качественный перевод произведения. Всегда очень тяжело балансировать между созданием коммерческого продукта, который будут покупать, и между сохранением реального оттенка и взгляда автора произведения. Ведь процесс перевода произведения с одного языка на другой - это потенциальное минное поле с неисчисляемым количеством опасностей, каждая из которых может помешать успешному продвижению книги, также это может повлиять на возможность дальнейших публикаций произведения. И тем не менее, успех при переводе не просто возможен, а вполне реален, если на каждом этапе перевода гарантировать максимальное качество процесса.

Повышенные процессы глобализации и распространение иммиграции повлияли на то, что теперь читатели более осведомлены о культурных различиях народов и более открыты для свежих идей, различных взглядов, а также альтернативных наблюдений. Теперь названия книг остаются одинаковыми в странах с разными культурами и религиозными мировоззрениями. Сейчас наблюдается волна увеличения интереса ко всему необычному и даже непонятному, наверное, именно поэтому современные читатели рады узнать что-то новое о различиях.
Можно говорить о том, что зарождается новая индустрия, которая постоянно увеличивается и развитие которой требует пусть и невидимого, но очень четкого руководства. И в этом процессе чрезвычайно важную роль играют переводчики, а вот редактора - это наблюдатели, посредники и своеобразный фильтр между переведенным материалом и опубликованным произведением.

Именно поэтому я считаю, что в бюро переводов должны работать не только квалифицированные переводчики, но и хорошо обученные редактора. Любой переведенный текст должен проходить через редактора, чтоб обеспечить максимальное качество и читаемость перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий