воскресенье, 27 июня 2010 г.

Бюро переводов и нестандартные ситуации

Вот сколько работаю в бюро переводов и обещаю себе ничему не удивляться, а все равно удивляюсь. Вот один из недавних случаев. Есть у нас переводчица, очень хорошо переводит. При этом переводит быстро и качественно - очень редкое сочетание. И вот ситуэшн. Приходит к нам заказчик, которому необходимо срочно сделать перевод трех страничек. Две на английском и одна на немецком. Английский делал переводчик в офисе, а немецкий – отправили вышеназванной переводчице. Час прошел, клиент на пороге, а от переводчицы ни слуху ни духу. И что выясняется - перевод готов, у переводчицы отключили интернет, а она бедняжка бегает по всему зданию и ищет каким бы образом ей отправить перевод.
В конце-концов перевод она отправила, заказчик остался доволен, но я подумала об одной вещи: нереально предусмотреть все нестандартные ситуации, которые могут возникнуть при работе. Как же выти из сложных ситуаций? Во-первых, никогда не теряйте самообладание и относитесь уважительно как к заказчику, так и к переводчику. Поверьте, переводчик тоже переживает и нервничает. Более того, иногда конечно можно сказать заказчику неправду, чтоб сберечь его нервную систему, но лучше всего не врать. Конечно, для заказчика не существует проблем с интернетом, банком и телефоном. Для него существует только проблема с Вашей фирмой и умением Ваших менеджеров. И еще, не перегружайте беднягу заказчика излишней терминологией. Лучше доступным и простым языком объясните ему, что и к чему. Я думаю, что если сделать это, то заказчик будет настроен более доброжелательно. А что может быть лучше позитивного настроя?! Так ,что уважаемые бюро переводов – дерзайте. Все в Ваших руках.

Комментариев нет:

Отправить комментарий