
Исследование по изучению черт, которые свойственны устным и письменным переводчикам.
В 1980 году было проведено исследование, направленное на изучение черт, которые свойственны профессиональным переводчикам, которые занимаются устными и письменными переводами. В ходе исследования переводчиков попросили описать черты, которые они (1) приписывают себе и которые (2) по их мнению характеризуют их коллег самым лучшим образом. Также устных переводчиков попросили не только описать те черты, которые свойственны именно им, но и описать письменных переводчиков. Для это использовалось два открытых вопроса: 1) Если говорить о профессиональных качествах, то, каким бы образом Вы описали «типичного» письменного переводчика?; 2) А как бы Вы описали «типичного» устного переводчика?. Для исследования большую ценность представляли ответы на вопрос №2. Некоторые дали один «сжатый» ответ, в то время как ответы других были достаточно расширенными и в них было перечислено порядка 10 или даже больше характеристик. В ходе исследования было показано, что переводчики приписывают другим качества, которые свойственны именно им. Этому нашли объяснение психологи: когда нас просят оценить других, то наши инстинкты выступают на первый план.

Все же был сделан акцент на высоком уровне стресса, который возникает во время работы. В связи с этим, многие пришли к выводу, что для устного переводчика - самое главное сохранять спокойствие при активном влиянии внешних раздражительных факторов. Устный переводчик должен обладать высоким уровнем самоконтроля и у него должны быть нервы из стали. Также со стрессом на работе связан тот факт, что устный переводчик должен очень быстро ориентироваться в переводе и выдавать перевод за доли секунды. Это требует немалого остроумия. Хотя с другой стороны, многие заметили, что из-за этого устные переводчики бывают «нервные», «бурные», «обидчивые» и «высокомерные». Но при этом устным переводчикам не чуждо сочувствие и чувственность.

Комментариев нет:
Отправить комментарий