понедельник, 27 февраля 2012 г.

Переводчик как автор


Наверно у того, кто читает эту статью, сразу же возникает вопрос: как переводчик может быть автором, если нас всю жизнь учили, что переводчик должен быть невидимым и должен как бы растворяться в самом авторе. Более того – автор, это тот, кто создает что-то. А переводчик уже работает с готовым текстом, хотя с другой стороны… Переводчик же создает этот текст на другом языке, тогда почему он не может быть автором переведенного текста?
Тем не менее, если смотреть с исторической точки зрения, то можно прийти к самым различным выводам. Слово "автор" происходит от латинского глагола augere - "увеличивать", а первоначальное значение «что-то, что провоцирует рост». Абсолютно не понятно, когда произошли изменения, но в нашем сегодняшнем понимании само понятие «авторство» означает создание чего-то «ex nihilo», т.е. с нуля. В любом случае, мне кажется, будет справедливо назвать переводчика автором текста в подобном контексте, т.к. именно переводчик является тем человеком, который как бы заставляет текст расти и развиваться дальше. Хотя с другой стороны, что бы мы не говорили, но до того, как на сцену выходит переводчик, текст уже был создан. И роль переводчика - играть с текстом, изменять его и модифицировать таким образом, чтоб он стал приемлемым и понятным для людей, которые бы не смогли разобраться в нем без внесения этих изменений.
Именно в результате изменений, которые должен вносить переводчик (возможно из-за особенностей культуры, или же из-за особенностей структуры языка), мы очень часто слышим о потерях при переводе. А вот приобретения при переводе никогда не обсуждаются. Если вбить в гугл "потери при переводе", то поиск выдаст порядка 17 000 результатов, а вот про «приобретения в переводе» сам поисковик с трудом слышал (лучше экспериментировать с английским, т.к. русскоязычный гугл при таком запросе вообще с ума сходит, мягко говоря). Это говорит о том, что роли переводчика уделяли мало внимания или же вообще не учитывали, концентрируясь на том, что же было потеряно при переводе, абсолютно забывая про выгоды и приобретения. Никто и не думал о том, что иногда переводчик может обогатить или же разъяснить исходный текст как результат непосредственного процесса перевода. Также принято считать, что любой перевод хуже оригинала, если текст содержит юмор, фольклор или же поэзию.
Действительно, если говорить в общем, то автор конечно же теряется при переводе в той или иной степени. Ведь перевод - это поиск компромиссных решений. Вопрос только в том, что одни авторы теряют при переводе меньше, а другие больше. При переводе поэзии теряется практически все – поэзию нельзя перевести, ее можно только написать заново. Тоже самое касается и юмористических ноток в тексте оригинала, особенно когда они связаны с фольклором. Хотя с другой стороны, если автор по настоящему хорош, то как бы переводчик не старался, он все равно не сможет его убить. В принципе выделяют две основные причины по которым возможны так называемые «потери при переводе»: 1) разница культур; 2) разница языковых систем. Первое ведет к потерям в содержании, а второе – к потере слога.
Но давайте посмотрим на перевод с более позитивной точки зрения. Переводчик работает с текстом, который представляет из себя «скопление информации». Каждый читатель берет из этой информации то, что ему нужно или то, что он в состоянии переработать в соответствии со своими интересами, интеллектуальным уровнем, опытом , фоновыми знаниями, социально-культурным уровнем и т.д. Изначально текст не несет определенной функциональной нагрузки. Она определяется получателем: этот текст необходим мне тут и сейчас по той или иной причине. И эта функция может отличаться от функции, которая будет свойственна тексту при других обстоятельствах. И тут мы подходим к ключевому моменту. Именно переводчик анализирует текст, пропускает его через себя и определяет, какие понятия будут перенесены в его язык и культуру, а от каких придется отказаться или же заменить. Таким образом, перевод - это предложение информации, которая может быть важна с той или иной точки зрения. Более того, переводчик может даже представлять себя в роли автора или же в роли тех людей, которые будут являться целевой аудиторией. В бюро переводов Glebov уверены, что именно благодаря этим трансформациям и можно говорить о том, что при переводе текст выигрывает, а не теряется. Именно поэтому переводчик является автором текста, над которым работает.

Комментариев нет:

Отправить комментарий