суббота, 25 февраля 2012 г.

Понятие «перевод» и его историческое развитие


Уже во многих работах оговаривалось соотношение оригинала и текста перевода. Что ни говори, а переводчик оказывает свое влияние на перевод или, если говорить более правильно, проявляет свое отношение к оригинальному тексту. Это отношение может быть положительным или же спорным. В связи с этим хотелось бы вспомнить английского лингвиста Джона Р. Ферс, который говорил, что сам перевод – это серьезный вызов лингвистической теории и философии. Именно тут возникает вопрос, знаем ли мы, как мы переводим и знаем ли мы, что мы переводим. Многие поколения ученых пытались ответить на эти вопросы, но к сожалению точного ответа относительно того, что же такое перевод, найти так и не удалось. Хотя попытки определенно продолжаются.
Рассуждая о переводе, хотелось бы обратить внимание на семантическое наполнение самого понятия, которое складывается из латинских и греческих слов. К примеру, в латинском языке есть несколько слов для обозначения понятия «перевод». Первое это «interpres» - комментировать, объяснять, переводить, толковать. Еще одно латинское слово – «traduco» (trans+duco) – водить через. В древнегреческом для обозначения понятия «перевод» использовали слово «герменейя», что значило перевод, речь, дар речи, толкование. Таким образом, понятие перевод содержит такие семы как толковать, комментировать, выступать посредником, водить.
С философской точки зрения перевод считается проявлением способности человека к словесному выражению. Перевод достаточно многогранен и именно поэтому на сегодняшний день является одним из центральных понятий гуманитарных наук. Сейчас происходит переосмысление роли перевода в культуре, общении, политике. Роль переводчика постепенно повышается и к проблеме видимости/невидимости переводчика подходят достаточно серьезно. Активно пересматривается отношение язык/культура. Значительный интерес вызывает история перевода, что дает возможность оценить и пересмотреть роль переводчика в истории развития цивилизации. Постепенно меняется и сам подход к оценке перевода как текста зависящего от оригинала. Теперь перевод уже рассматривают как своего рода «новую жизнь» оригинала. В результате всех этих новых веяний перевод переходит из разряда сухой науки в разряд философский. Наверно это и правильно, ведь каждый переводчик – философ.

Комментариев нет:

Отправить комментарий