понедельник, 27 февраля 2012 г.

Язык и значение слова: на что следует обращать внимание переводчику при переводе текстов


Если говорить о значении слова с теоретической точки зрения, то тут знание человека о предмете приравнивается к значению, которое он придает тому или иному понятию. Тут просматривается соотношение самого слова к реальности или же к концепции, которая сформирована в мыслях говорящего.
Если говорить о соотношении слова и реальности, то тут имеется ввиду, что все слова являются только знаковым воплощением понятий. Эту особенность чрезвычайно важно учитывать при переводе. В этом смысле трудности при переводе могут возникать при переводе таких понятий, которые обозначают реалии, свойственные для той или иной культуры. Это могут быть мифические существа: мавки, лешие, херувимы. Возможно какие-то блюда национальной кухни: вареники, щи, кутя. Именно поэтому при переводе таких понятий рекомендуется давать описание, что значительно облегчит понимание текста конечным читателем или реципиентом.
Также при осуществлении перевода следует помнить о соотношении слова и концепции, которая сформирована в представлении говорящего. Ведь у каждого человека существует свой ментальный образ для того или иного понятия и этот образ уникален для каждого из нас. К примеру, житель Украины при слове «птица» может представить воробья или синичку, а вот житель Африки наверняка представит попугая. О таких тонкостях переводчик должен помнить постоянно, т.к. при поверхностном анализе текста они могут показаться незначительными, но в случае необходимости осуществить более глубокое исследование переводчик неизбежно может столкнуться с определенными трудностями. Поэтому при перевод е общих понятий переводчик должен не просто перевести слово, а отобрать все потенциально значимые свойства, которые заложены в этом понятии, и отобрать в языке, на который осуществляется перевод, слово, которое воплощает в себе все понятия оригинала.

При переводе особое внимание следует уделять употреблению слова или так называемому контексту. Ведь любое значение слова напрямую зависит от того, в какой ситуации и при каких обстоятельствах его употребляют. В научной литературе это явление еще называют «влияние коммуникативной ситуации».
Таким образом, в нашем бюро переводов Glebov мы настаиваем, что при переводе любого текста переводчик должен руководствоваться тем, что любое значение слова нельзя анализировать отдельно от языка. При этом необходимо учитывать отношение говорящего к тому или иному понятию, которое воплощает то или иное слово. Кроме этого необходимо учитывать контекст, в котором употребляется слово, т.к. иногда может возникнуть такая ситуация, что слово приобретает абсолютно противоположное значение в результате использования в той или иной коммуникативной ситуации.

Комментариев нет:

Отправить комментарий