воскресенье, 3 июня 2012 г.

Теория перевода и практика

Как бы наивно это не звучало, но в принципе идеальный и точный перевод не возможен. Тем не менее люди переводили, переводят и будут переводить тысячи страниц, т.к. в этом всегда была острая необходимость. Это как парадокс Ахиллеса и черепахи. С теоретической точки зрения Ахиллес никогда не догонит черепаху. Хотя в реальной жизни Ахиллес наверняка догонит черепаху. И вот нефилософский подход к этому парадоксу не может отрицать тот факт, что не только Ахиллес, но и любой из нас с легкостью победит черепаху на Олимпийских играх.

Люди осуществляют устный перевод в ходе деловых переговоров и во время сессий в ООН, и даже несмотря на то, что может возникнуть много недоразумений, люди говорящие на разных языках соглашаются, что к примеру ботинки модели Х не такие дорогостоящие как ботинки У, или же что Россия не одобряет решения бомбить Сербию. Большинство христиан прочти Евангелие в переводе (каждая нация читала перевод на своем языке), но все верующие считают, что Иисус был распят, а Иоанн Креститель обезглавлен, а не наоборот. Многие теории языка утверждают, что у текста есть только одно значение, но когда два или более литературных редакторов в издательстве проверяют перевод романа (или новеллы), то бывают случаи, когда все из них приходят к выводу, что переводчика надо уволить потому, что его перевод является неприемлемым.

Как отличить качественный перевод от некачественного? Прежде всего следует использовать здравый смысл. Однажды пришлось столкнуться с переводом, в котором говорилось, что «Пчела воспользовалась палкой, чтоб достать банан из своей клетки». Было очевидно, что перевод неправильный. После сверки с оригиналом оказалось, что речь шла о примате. Текс переводили с английского на итальянский и в английском слово “ape” означает «примат», а вот в итальянском «пчела». Переводчик не разобрался с оригиналом, подумав, что слово “ape” имеет одно и тоже значение в двух языках, и в результате получилась полная бессмыслица. Именно поэтому при оценке качества перевода прежде всего стоит полагаться на здравый смысл и логическое мышление. Хотя при оценке переводов поэтических произведений этот принцип неприемлем.

Комментариев нет:

Отправить комментарий