суббота, 16 июня 2012 г.

«Красавица спит на лесопилке» - газетный заголовок или неправильный перевод «спящей красавицы»?

Если нельзя говорить об эквивалентности значения слова, то давайте предположим, что в каждом языке были свои гении слова, которые могли завораживать сердца и будоражить умы. Или же давайте даже скажем, что каждый язык выражает другой взгляд на жизнь, т.к. это отражение культура народа, а культуры как и народы встречаются самые разные.

Очень часто кажется, что лингвистическая система той или иной языковой пары абсолютно несопоставима. Тем не менее, несопоставимость совсем не означает несравнимость и доказательством этому может служит тот факт, что мы можем сравнивать языковые системы английского, французского, немецкого и итальянского, к примеру.

Давайте попробуем перевести с французского на английский «la belle au bois dormant». Конечно, на первый взгляд лексическая информация не дает нам возможности понять, стоит ли переводит слово «bois» как «wood» или как «timber» (В принципе эта красавица может спать и на лесопилке, и тогда перевод будет звучать как «sawmill»). Чтоб правильно перевести это название мы обязательно должны сослаться на историю, которая очень хорошо известна, также нам надо принять во внимание огромное количество контекстуальной информации и учесть то, что одни и те же сказки могут встречаться в двух культурах под разными названиями. Только приняв во внимание все вышесказанное можно с уверенностью сказать, что правильный перевод на английский будет звучать как «Sleeping Beauty» (обратите внимание, что тут вообще нет никакой ссылки на то, где же именно эта красавица спит). Более того, на основании контекстной информации мы можем с уверенностью сказать, что Красавица спит не на дереве или лесопилке, а где-то в лесу. Таким образом мы видим, что необходимо принимать решение о том как переводить и что переводить не только на основании словаря, но и на основании истории всей литературы двух культур. В любом случае – мы перевели правильно и мы не перепутали деревянную колоду с лесом.

Именно поэтому, вы должны понимать, что перевод связан не только с языковой компетентностью, но и с компетентностью интертекстуальной, психологической, повествовательной.


Равнозначность значений можно достигнуть только при условии интерпретирования, а перевод – это особый вид интерпретации. При этом следует понимать, что замена одного выражения другим не будет означать, что новее выражение будет передавать те же самые чувства и эмоции. В одном случае замененной выражение будет передавать меньше эмоций и чувств, а в другом – наоборот больше. Поэтому необходимо понимать, что перевод – это не просто смена языка А языком В. При переводе мы работаем не с языковыми типами, а с языковыми штампами. Перевод не означает сравнение между двумя языками – это интерпретация двух текстов, на двух разных языках.

Комментариев нет:

Отправить комментарий