среда, 6 июня 2012 г.

Перевод и редактирование


Потребность в переводе ясна. Особенно потребность в переводе литературных произведений. И особенно часто переводчики задают нам такой вопрос: «Какова роль моего редактора?», «Он знает языки, с которых я буду переводить?», «Нужно ли мне обсуждать перевод с автором оригинала?», и наконец «За кем остается последнее слово относительно того, какой вариант перевода останется?».

Я хочу, чтоб последующие статьи в блоге были посвящены именно теме сотрудничества переводчика и редактора, переводчика и автора текста. В основу статей легли материалы конференции 2008 года, которая прошла в одном из издательских домов Лондона. Последующие статьи нацелены вдохновить переводчиков и всех, кто работает в нашей нелегкой сфере. Ведь есть же примеры, когда авторы так были воодушевлены сотрудничеством с переводчиком, что после выхода книги даже захотели разделить с ним свой гонорар.  Португалец, владелец нобелевской премии, Жозе Сарамаго (Jose Saramago) – один из таких примеров. Он всегда говорит с улыбкой: «Печально, но я могу писать книги только на португальском. А вот именно на своих переводчиков я полностью полагаюсь, чтоб сделать свои книги доступными всему миру».

Думаю, что любому переводчику будет приятно работать с таким заказчиком как Сарамаго. Но если не говорить про автора, то редактор – первый с кем работает переводчик, и ему очень важно понимать, что этот человек его понимает. Именно поэтому чрезвычайно важно, чтоб переводом и его редактированием занимались профессионалы, имеющие специальное образование - лингвистическое или филологическое. Как показывает практика в нашем бюро переводов в городе Киев, люди, не имеющие специального образования, не могут "чувствовать текст" и качественно выполнить перевод. И хотя бытует мнение, что человек со специальным техническим образованием, который изучал язык на курсах или же самостоятельно, может выполнять переводы, я могу сказать с уверенностью, что это не так. Такой человек может чудесно разбираться в терминологии определенной сферы, а вот текст он просто-напросто чувствовать не будет. И это вовсе не значит, что этот человек плохо учился на курсах, просто человек, знающий язык, намного лучше разберется с текстом, чем человек, работающий с терминологией. Каждому свое, как говорят.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий