суббота, 9 июня 2012 г.

Романист и специалист по семиотике

Одним из самых известных романистов и специалистов по семиотике является Умберто Эко. Он неустанно повторяет, что когда рассказывает о своих романах на публичных встречах, что бывает достаточно редко, то старается не говорить о семиотике. А когда он читает лекции по семиотике, то напротив старается не говорить о своих романах. Как он говорит, это происходит по двум причинам: во первых никто не может быть хорошим критиком своих собственных действий, а во-вторых – он считает, что романисты, как и поэты, никогда не должны интерпретировать свою собственную работу. Умберто Эко неоднократно повторял, что текст – это своеобразная машина, которая разработана для разносторонних интерпретаций. Если у кого-то есть текст, к которому очень много вопросов, то, по мнению Умберто Эко, абсолютно бессмысленно задавать вопросы автору. Он также подчеркивает, что если как автор, работы которого много переводили, делает какое-то замечание относительно интерпретации произведений, то это не значит, что он критикует кого-то или выступает против того или иного трактования, он просто делится своим опытом. Свой же собственный опыт следует использовать только, чтоб говорить о незначительных проблемах.

При переводе текста произведения Маятник Фуко у переводчика английского возникли трудности с переводом одной из метафор. С разрешения автора переводчик слегка изменил текст, чтоб отразить значение, заложенное автором. Можно ли считать такой перевод правильным? Как считает автор, английский вариант получился более резким и однажды во время редактирования итальянской версии текста он вполне сможет воспользоваться именно английской версией, чтоб изменить итальянский оригинал, настолько удачным был перевод. Но что это будет с теоретической точки зрения? Где тога будет оригинал и где будет перевод? Хотя с другой стороны – английский текст сообщает именно то, что хотел сказать автор. А вот дословный перевод сделал бы этот текст менее интересным для читателя.

Итак, перевод сохранил значение оригинала, но не является дословным. У меня как у работника бюро переводов есть только один вопрос - можно ли считать такой перевод хорошим? Чтоб перевод по настоящему назвали хорошим, переводчик должен работать не с денотативным значением слов и предложений, а с коннотациями. Более того, следует уделять особое внимание коннотациям морального и идеологического характера. Само понятие коннотации – это своеобразный зонтичный термин, который говорит о том, что слово может иметь несколько значений и оттенков и задача переводчика понять, какой из этих оттенков является основным, и какое значение необходимо обязательно сохранить любой ценой. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий