среда, 6 июня 2012 г.

Какова цель хорошего перевода

У тех, кто читают произведения художественной литературы, очень высокие требования к качеству текста. Они хотят, чтоб книга была насыщенной, информативной, многоаспектной и чтоб с ее помощью можно было что-то изменить. И совсем не важно, насколько незначительными будут изменения, но книга помогает этим людям начать воспринимать себя по-другому. Автор, который может создать такое впечатление,   должен обладать хорошим чувством языка, чувствовать его ритм, понимать идиомы и нюансы, и должен уметь трансформировать вдохновение в великолепное и исключительное произведение искусства.

Когда переводчик начинает работать с литературным произведением, то его задача – воссоздать это произведение искусства, при этом воссоздать это произведение чувственно и единообразно, да так, чтоб он соответствовал оригиналу, а также был настолько же очарователен, поэтичен и проницателен. Грация, красота, красочность и привкус – все это необходимо уловить. А вот конечная работа  должна быть такой, чтоб ее смогла понять новая целевая аудитория. Перевод должен обладать теми же достоинствами, что и оригинал. В душе у читателей он должен вызывать тот же отклик. Одновременно перевод должен отражать культурную разницу, одновременно рисуя параллели, чтоб сделать чужую культуру доступной и понимаемой. Перевод должен показать баланс между чем-то дословным и предположительным, между историей и мелодией. Читатели, которые будут воспринимать текст на языке перевода, должны читать его с тем же энтузиазмом и пониманием, что и оригинал.

Именно поэтому роль переводчика достаточно многогранна. Если быть поэтичной, то переводчик должен услышать музыку оригинала и воспроизвести ее для новой аудитории. Хороший перевод запоет, воспроизводя ритм и мелодику оригинала, при этом он не просто будет отражать происхождение текста, в нем зазвучит своеобразная барабанная дробь, которая присуща только готовому произведению. Переводчик выступает одновременно в роли читателя и в роли писателя; бесспорно, что перевод – это субъективное чтение текста одним человеком и вполне очевидно, что перевод будет отражать субъективное восприятие текста самим переводчиком. Нет двух одинаковых переводчиков, как и нет двух одинаковых читателей.  Слова вызывают разный резонанс и коннотации у всех, и когда переводчик работает он взвешивает выражения, трактовки, словарь и внутреннюю форму содержания, основываясь на своих знаниях и опыте.

Комментариев нет:

Отправить комментарий