вторник, 5 июня 2012 г.

Text is a machine conceived for eliciting interpretations


Изучение такого явления как перевод можно сравнить с изучением билингвизма. Любое изучение явления билингвизма сводится к тому, что Вы просто наблюдаете за поведением ребенка, который поддается влиянию двух языков. И только благодаря ежедневным детальным наблюдениям Вы можете собрать достаточно данных для объяснения того, каким образом развивается двойная языковая компетентность. Сейчас некоторые лингвисты говорят, что подобные наблюдения возможны только, если (а) Вы являетесь лингвистом, (б) уже работали с детьми-билингва, (в) Вы подготовлены к тому, что будете потакать их лингвистическому поведению на ежедневной основе с самого раннего возраста. Таким образом, получается, что настоящее исследование такого явления как билингвизм может быть проведено только родителем, который вышел замуж/женился на иностранце (желательно, чтоб он тоже как-то интересовался языковыми вопросами).

Думаю, что к изучению теории перевода надо выдвигать такие же требования. Если исследования перевода связаны именно с процессом перевода исходного текста А на языке альфа в целевой текст Б на языке бета, то те, кто изучают перевод, должны в идеале, хоть раз в своей жизни выполнять перевод.

Можно высказать предположение, что совсем не обязательно быть поэтом, чтоб оценить качество стихотворения. Люди также могут высоко оценить текст на иностранном языке, даже если они не очень хорошо разбираются в тонкостях этого самого языка. И уж совсем не обязательно быт тенором, чтоб наслаждаться оперным пением. Хотя на самом деле люди, которые никогда не писали стихотворений, знают, насколько трудно подобрать рифму или метафору. А люди, которые не очень много работают с языком, знают, насколько сложно составить красивое и слаженное предложение на каком бы то ни было языке. Я даже мог предположить, что любитель оперы, который не в состоянии подпевать под простую мелодию, понимают, чего стоит выдать такие звуки, да еще и в такт музыки.

Опыт осуществления перевода не так уж неуместен для теоретического отражения темы. В статьях я буду пытаться показать позицию не теоретика, который пытается свести работу переводчика к использованию определенных правил и шаблонов, а с позиции автора текстов, которые переводят на различные языки и с позиции переводчика. Как говорит Умберто Эко: «Текст – это машина, которая толкает Вас на различные интерпретации». Кто-то может сказать, что хороший перевод связан не с передачей денотативного значения слов, а с передачей именно коннотативного; а кто-то скажет, что надо переводить не слова, а значения и понятия. Я скажу только одно… любой текст, даже технический, надо прежде всего переводить с душой иначе нет смысла открывать свое бюро переводов и работать в нем ежедневно с переводами и текстами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий