пятница, 15 июня 2012 г.

Эквивалентность значения при переводе


Эквивалентность значения нельзя принимать как основной критерий при оценке качества перевода. Но на практике этого делать нельзя. Слова имеют разные значения в различных языках и эти значения меняются от культуры к культуре. Поэтому понятие эквивалентности становится достаточно туманным и размытым и зависит от того, что же именно Вы понимаете под эквивалентностью: дословный перевод или точную передачу мысли. Более того, тут возникает вопрос о том, что в любом языке нет полных синонимов, и каждое слово имеет тот или иной оттенок значения. К примеру, возьмем английское слово father, его значение будет совсем не таким как у слова daddy, а вот значение слова daddy будет отличаться от значения слова papa, а слово pere абсолютно не является синонимом слова padre.
Столкнувшись со всеми этими проблемами, самым простым ответом будет то, что несмотря на все философские спекуляции, и принимая во внимание то, что не существует абсолютных синонимов в лексическом плане, можно с уверенностью говорить, что различные предложения на различных языках могут означать одно и тоже. Коков критерий того, чтоб утверждать, что два предложения в разных языках означают одно и тоже? Чтоб понять, что предложения Il pleut, It’s raining, Piove, Es regnet надо стоять под дожем.  Ну или же развить теорию метаязыка. Вот о мета языке я и расскажу более детально в следующем посте. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий